Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
  • 新标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多乃凭牛力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
  • 当代译本 - 没有耕牛槽头净, 五谷丰登需壮牛。
  • 圣经新译本 - 没有耕牛,槽头干净; 出产丰盛,却是凭着牛的力量。
  • 中文标准译本 - 没有耕牛,槽头空空 ; 藉着牛力,收获丰盛。
  • 现代标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多,乃凭牛力。
  • 和合本(拼音版) - 家里无牛,槽头干净, 土产加多,乃凭牛力。
  • New International Version - Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
  • New International Reader's Version - Where there are no oxen, the feed box is empty. But a strong ox brings in huge harvests.
  • English Standard Version - Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
  • New Living Translation - Without oxen a stable stays clean, but you need a strong ox for a large harvest.
  • The Message - No cattle, no crops; a good harvest requires a strong ox for the plow.
  • Christian Standard Bible - Where there are no oxen, the feeding trough is empty, but an abundant harvest comes through the strength of an ox.
  • New American Standard Bible - Where there are no oxen, the manger is clean; But much revenue comes by the strength of the ox.
  • New King James Version - Where no oxen are, the trough is clean; But much increase comes by the strength of an ox.
  • Amplified Bible - Where there are no oxen, the manger is clean, But much revenue [because of good crops] comes by the strength of the ox.
  • American Standard Version - Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
  • King James Version - Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
  • New English Translation - Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
  • World English Bible - Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
  • 新標點和合本 - 家裏無牛,槽頭乾淨; 土產加多乃憑牛力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
  • 當代譯本 - 沒有耕牛槽頭淨, 五穀豐登需壯牛。
  • 聖經新譯本 - 沒有耕牛,槽頭乾淨; 出產豐盛,卻是憑著牛的力量。
  • 呂振中譯本 - 沒有牛、就沒有穀子 ; 出產豐盛、由於耕牛的力量。
  • 中文標準譯本 - 沒有耕牛,槽頭空空 ; 藉著牛力,收獲豐盛。
  • 現代標點和合本 - 家裡無牛,槽頭乾淨; 土產加多,乃憑牛力。
  • 文理和合譯本 - 家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
  • 文理委辦譯本 - 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家若無牛、則槽空虛、糧食豐裕、俱恃牛力、
  • Nueva Versión Internacional - Donde no hay bueyes el granero está vacío; con la fuerza del buey aumenta la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 소가 없으면 외양간은 깨끗할지 모른다. 그러나 소의 힘이 아니면 풍성한 수확을 거둘 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Где нет быков, кормушка пуста; но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là où il n’y a pas de bétail, la mangeoire reste nette, mais la vigueur des bœufs assure d’abondants revenus.
  • リビングバイブル - 働かなければ、 手を汚さない代わりに収入もありません。
  • Nova Versão Internacional - Onde não há bois o celeiro fica vazio, mas da força do boi vem a grande colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein leerer Stall bleibt zwar sauber – aber ohne Rinder gibt es keinen Ertrag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuồng không bò, máng cỏ vắng tanh, có bò cày ruộng mới sinh hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ไหนไม่มีวัว ยุ้งฉางก็ว่างเปล่า แต่แรงวัวให้ผลผลิตอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ไม่​มี​โค​กระบือ ราง​หญ้า​ก็​สะอาด​เกลี้ยงเกลา แต่​กำลัง​งาน​จาก​โค​กระบือ​ช่วย​ให้​เกิด​ผล​ผลิต​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
交叉引用
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 箴言 13:23 - 窮乏人開墾的地雖多產糧食, 卻因不公而被奪走。
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 他不全是為我們說的嗎?的確是為我們說的!因為耕種的要存着指望去耕種;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
  • 新标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多乃凭牛力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
  • 当代译本 - 没有耕牛槽头净, 五谷丰登需壮牛。
  • 圣经新译本 - 没有耕牛,槽头干净; 出产丰盛,却是凭着牛的力量。
  • 中文标准译本 - 没有耕牛,槽头空空 ; 藉着牛力,收获丰盛。
  • 现代标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多,乃凭牛力。
  • 和合本(拼音版) - 家里无牛,槽头干净, 土产加多,乃凭牛力。
  • New International Version - Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
  • New International Reader's Version - Where there are no oxen, the feed box is empty. But a strong ox brings in huge harvests.
  • English Standard Version - Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
  • New Living Translation - Without oxen a stable stays clean, but you need a strong ox for a large harvest.
  • The Message - No cattle, no crops; a good harvest requires a strong ox for the plow.
  • Christian Standard Bible - Where there are no oxen, the feeding trough is empty, but an abundant harvest comes through the strength of an ox.
  • New American Standard Bible - Where there are no oxen, the manger is clean; But much revenue comes by the strength of the ox.
  • New King James Version - Where no oxen are, the trough is clean; But much increase comes by the strength of an ox.
  • Amplified Bible - Where there are no oxen, the manger is clean, But much revenue [because of good crops] comes by the strength of the ox.
  • American Standard Version - Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
  • King James Version - Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
  • New English Translation - Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
  • World English Bible - Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
  • 新標點和合本 - 家裏無牛,槽頭乾淨; 土產加多乃憑牛力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
  • 當代譯本 - 沒有耕牛槽頭淨, 五穀豐登需壯牛。
  • 聖經新譯本 - 沒有耕牛,槽頭乾淨; 出產豐盛,卻是憑著牛的力量。
  • 呂振中譯本 - 沒有牛、就沒有穀子 ; 出產豐盛、由於耕牛的力量。
  • 中文標準譯本 - 沒有耕牛,槽頭空空 ; 藉著牛力,收獲豐盛。
  • 現代標點和合本 - 家裡無牛,槽頭乾淨; 土產加多,乃憑牛力。
  • 文理和合譯本 - 家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
  • 文理委辦譯本 - 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家若無牛、則槽空虛、糧食豐裕、俱恃牛力、
  • Nueva Versión Internacional - Donde no hay bueyes el granero está vacío; con la fuerza del buey aumenta la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 소가 없으면 외양간은 깨끗할지 모른다. 그러나 소의 힘이 아니면 풍성한 수확을 거둘 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Где нет быков, кормушка пуста; но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là où il n’y a pas de bétail, la mangeoire reste nette, mais la vigueur des bœufs assure d’abondants revenus.
  • リビングバイブル - 働かなければ、 手を汚さない代わりに収入もありません。
  • Nova Versão Internacional - Onde não há bois o celeiro fica vazio, mas da força do boi vem a grande colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein leerer Stall bleibt zwar sauber – aber ohne Rinder gibt es keinen Ertrag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuồng không bò, máng cỏ vắng tanh, có bò cày ruộng mới sinh hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ไหนไม่มีวัว ยุ้งฉางก็ว่างเปล่า แต่แรงวัวให้ผลผลิตอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ไม่​มี​โค​กระบือ ราง​หญ้า​ก็​สะอาด​เกลี้ยงเกลา แต่​กำลัง​งาน​จาก​โค​กระบือ​ช่วย​ให้​เกิด​ผล​ผลิต​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 箴言 13:23 - 窮乏人開墾的地雖多產糧食, 卻因不公而被奪走。
  • 哥林多前書 9:9 - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 他不全是為我們說的嗎?的確是為我們說的!因為耕種的要存着指望去耕種;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
圣经
资源
计划
奉献