Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為邪僻的,輕視耶和華。
  • 新标点和合本 - 行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 当代译本 - 行为正直的人敬畏耶和华, 行事邪僻的人轻视耶和华。
  • 圣经新译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为乖僻的,却藐视他。
  • 中文标准译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为邪僻的,轻视耶和华。
  • 现代标点和合本 - 行动正直的敬畏耶和华, 行事乖僻的却藐视他。
  • 和合本(拼音版) - 行动正直的,敬畏耶和华, 行事乖僻的,却藐视他。
  • New International Version - Whoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
  • New International Reader's Version - Whoever has respect for the Lord lives a good life. But those who hate him walk down an evil path.
  • English Standard Version - Whoever walks in uprightness fears the Lord, but he who is devious in his ways despises him.
  • New Living Translation - Those who follow the right path fear the Lord; those who take the wrong path despise him.
  • The Message - An honest life shows respect for God; a degenerate life is a slap in his face.
  • Christian Standard Bible - Whoever lives with integrity fears the Lord, but the one who is devious in his ways despises him.
  • New American Standard Bible - One who walks in his uprightness fears the Lord, But one who is devious in his ways despises Him.
  • New King James Version - He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him.
  • Amplified Bible - He who walks in uprightness [reverently] fears the Lord [and obeys and worships Him with profound respect], But he who is devious in his ways despises Him.
  • American Standard Version - He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
  • King James Version - He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
  • New English Translation - The one who walks in his uprightness fears the Lord, but the one who is perverted in his ways despises him.
  • World English Bible - He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
  • 新標點和合本 - 行動正直的,敬畏耶和華; 行事乖僻的,卻藐視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 當代譯本 - 行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。
  • 聖經新譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為乖僻的,卻藐視他。
  • 呂振中譯本 - 按正直行的、敬畏永恆主; 行徑乖僻的、卻藐視他。
  • 現代標點和合本 - 行動正直的敬畏耶和華, 行事乖僻的卻藐視他。
  • 文理和合譯本 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 文理委辦譯本 - 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直者敬畏主、行邪曲道者藐視主、
  • Nueva Versión Internacional - El que va por buen camino teme al Señor; el que va por mal camino lo desprecia.
  • 현대인의 성경 - 정직하게 사는 사람은 여호와를 두려워하지만 잘못되고 비뚤어진 길을 걷는 사람은 여호와를 멸시한다.
  • Новый Русский Перевод - Идущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
  • Восточный перевод - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui craint l’Eternel se conduit avec droiture, qui le méprise emprunte des voies perverses.
  • リビングバイブル - 正しいこととは主をたたえること、 罪を犯すことは主をさげすむことです。
  • Nova Versão Internacional - Quem anda direito teme o Senhor, mas quem segue caminhos enganosos o despreza.
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig lebt, nimmt den Herrn ernst; wer krumme Wege geht, missachtet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi đường ngay thẳng kính sợ Chúa Hằng Hữu, ai theo nẻo cong quẹo ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าก็เดินอย่างเที่ยงตรง แต่คนที่ดูหมิ่นพระองค์ก็เดินในทางคดเคี้ยวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​คน​ยอกย้อน​ใน​วิถี​ทาง​เป็น​ผู้​ดูหมิ่น​พระ​องค์
交叉引用
  • 傳道書 12:13 - 聽完了這一切,結論就是:當敬畏神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本份 。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 詩篇 123:4 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐視, 我們實在受盡了。
  • 路加福音 10:16 - 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
  • 路加福音 16:14 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。
  • 箴言 16:17 - 正直人的道,遠離惡事; 謹守自己路的,守護自己的性命。
  • 箴言 2:15 - 他們的路途歪邪, 他們的路徑邪僻。
  • 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
  • 詩篇 25:21 - 願純全和正直守護我, 因為我等候你。
  • 羅馬書 2:4 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 詩篇 112:1 - 哈利路亞! 敬畏耶和華、極其喜悅他誡命的, 是蒙福的!
  • 箴言 19:1 - 行事純全的貧窮人, 好過言語悖謬的愚昧人。
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
  • 箴言 11:12 - 藐視自己鄰人的,缺乏心智; 聰慧的人卻保持沉默。
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 箴言 28:6 - 行事純全的窮人, 好過行事歪邪的富人。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為邪僻的,輕視耶和華。
  • 新标点和合本 - 行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 当代译本 - 行为正直的人敬畏耶和华, 行事邪僻的人轻视耶和华。
  • 圣经新译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为乖僻的,却藐视他。
  • 中文标准译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为邪僻的,轻视耶和华。
  • 现代标点和合本 - 行动正直的敬畏耶和华, 行事乖僻的却藐视他。
  • 和合本(拼音版) - 行动正直的,敬畏耶和华, 行事乖僻的,却藐视他。
  • New International Version - Whoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
  • New International Reader's Version - Whoever has respect for the Lord lives a good life. But those who hate him walk down an evil path.
  • English Standard Version - Whoever walks in uprightness fears the Lord, but he who is devious in his ways despises him.
  • New Living Translation - Those who follow the right path fear the Lord; those who take the wrong path despise him.
  • The Message - An honest life shows respect for God; a degenerate life is a slap in his face.
  • Christian Standard Bible - Whoever lives with integrity fears the Lord, but the one who is devious in his ways despises him.
  • New American Standard Bible - One who walks in his uprightness fears the Lord, But one who is devious in his ways despises Him.
  • New King James Version - He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him.
  • Amplified Bible - He who walks in uprightness [reverently] fears the Lord [and obeys and worships Him with profound respect], But he who is devious in his ways despises Him.
  • American Standard Version - He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
  • King James Version - He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
  • New English Translation - The one who walks in his uprightness fears the Lord, but the one who is perverted in his ways despises him.
  • World English Bible - He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
  • 新標點和合本 - 行動正直的,敬畏耶和華; 行事乖僻的,卻藐視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 當代譯本 - 行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。
  • 聖經新譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為乖僻的,卻藐視他。
  • 呂振中譯本 - 按正直行的、敬畏永恆主; 行徑乖僻的、卻藐視他。
  • 現代標點和合本 - 行動正直的敬畏耶和華, 行事乖僻的卻藐視他。
  • 文理和合譯本 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 文理委辦譯本 - 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直者敬畏主、行邪曲道者藐視主、
  • Nueva Versión Internacional - El que va por buen camino teme al Señor; el que va por mal camino lo desprecia.
  • 현대인의 성경 - 정직하게 사는 사람은 여호와를 두려워하지만 잘못되고 비뚤어진 길을 걷는 사람은 여호와를 멸시한다.
  • Новый Русский Перевод - Идущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
  • Восточный перевод - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui craint l’Eternel se conduit avec droiture, qui le méprise emprunte des voies perverses.
  • リビングバイブル - 正しいこととは主をたたえること、 罪を犯すことは主をさげすむことです。
  • Nova Versão Internacional - Quem anda direito teme o Senhor, mas quem segue caminhos enganosos o despreza.
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig lebt, nimmt den Herrn ernst; wer krumme Wege geht, missachtet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi đường ngay thẳng kính sợ Chúa Hằng Hữu, ai theo nẻo cong quẹo ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าก็เดินอย่างเที่ยงตรง แต่คนที่ดูหมิ่นพระองค์ก็เดินในทางคดเคี้ยวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​คน​ยอกย้อน​ใน​วิถี​ทาง​เป็น​ผู้​ดูหมิ่น​พระ​องค์
  • 傳道書 12:13 - 聽完了這一切,結論就是:當敬畏神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本份 。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 詩篇 123:4 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐視, 我們實在受盡了。
  • 路加福音 10:16 - 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
  • 路加福音 16:14 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。
  • 箴言 16:17 - 正直人的道,遠離惡事; 謹守自己路的,守護自己的性命。
  • 箴言 2:15 - 他們的路途歪邪, 他們的路徑邪僻。
  • 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
  • 瑪拉基書 2:6 - 在他口中有真理的訓誨,在他嘴裡找不到不義;他以平安和正直與我同行,使許多人回轉離開罪孽。
  • 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
  • 詩篇 25:21 - 願純全和正直守護我, 因為我等候你。
  • 羅馬書 2:4 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 詩篇 112:1 - 哈利路亞! 敬畏耶和華、極其喜悅他誡命的, 是蒙福的!
  • 箴言 19:1 - 行事純全的貧窮人, 好過言語悖謬的愚昧人。
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
  • 箴言 11:12 - 藐視自己鄰人的,缺乏心智; 聰慧的人卻保持沉默。
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 箴言 28:6 - 行事純全的窮人, 好過行事歪邪的富人。
圣经
资源
计划
奉献