Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 列王紀上 16:31 - 他效法尼八之子耶羅波安的罪惡,對他還算為小事,他又娶了西頓王埃特巴力的女兒耶洗別為妻,去服事巴力,向它下拜。
  • 列王紀上 21:24 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
  • 列王紀上 21:25 - 實在是沒有像亞哈這樣的,賣掉自己,受他妻子耶洗別的慫恿,去做耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧鬧、無知, 她什麼都不明白。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 在城高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 路得記 4:11 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 箴言 21:19 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
  • 箴言 21:9 - 寧可住在屋頂的一角, 也好過與爭吵的女人同住一屋。
  • 箴言 24:3 - 房屋藉著智慧建立,藉著聰慧確立;
  • 箴言 24:4 - 室內藉著知識充滿各樣寶貴美好的財物。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠超過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
  • 箴言 31:14 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 箴言 31:15 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 箴言 31:16 - 她看中一塊田,就把它買下來; 又用親手賺得的收入種植葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿著線軸, 掌中握著紡錘。
  • 箴言 31:20 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅色衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
  • 箴言 31:25 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 箴言 31:26 - 她藉著智慧開口, 她的舌頭上有慈愛的法則。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 箴言 31:29 - 「才德的女子有許多, 但你超越她們所有人!」
  • 箴言 31:30 - 嫵媚是虛假的,美貌是虛幻的; 唯有敬畏耶和華的女子必受稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 列王紀上 16:31 - 他效法尼八之子耶羅波安的罪惡,對他還算為小事,他又娶了西頓王埃特巴力的女兒耶洗別為妻,去服事巴力,向它下拜。
  • 列王紀上 21:24 - 屬於亞哈的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。』」
  • 列王紀上 21:25 - 實在是沒有像亞哈這樣的,賣掉自己,受他妻子耶洗別的慫恿,去做耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧鬧、無知, 她什麼都不明白。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 在城高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 路得記 4:11 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 箴言 21:19 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
  • 箴言 21:9 - 寧可住在屋頂的一角, 也好過與爭吵的女人同住一屋。
  • 箴言 24:3 - 房屋藉著智慧建立,藉著聰慧確立;
  • 箴言 24:4 - 室內藉著知識充滿各樣寶貴美好的財物。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠超過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
  • 箴言 31:14 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
  • 箴言 31:15 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
  • 箴言 31:16 - 她看中一塊田,就把它買下來; 又用親手賺得的收入種植葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
  • 箴言 31:19 - 她伸手拿著線軸, 掌中握著紡錘。
  • 箴言 31:20 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅色衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
  • 箴言 31:25 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 箴言 31:26 - 她藉著智慧開口, 她的舌頭上有慈愛的法則。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 箴言 31:29 - 「才德的女子有許多, 但你超越她們所有人!」
  • 箴言 31:30 - 嫵媚是虛假的,美貌是虛幻的; 唯有敬畏耶和華的女子必受稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
圣经
资源
计划
奉献