Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • 新标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 当代译本 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 圣经新译本 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 中文标准译本 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 现代标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 和合本(拼音版) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • New International Version - Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • New International Reader's Version - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
  • English Standard Version - do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New Living Translation - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • The Message - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Christian Standard Bible - Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
  • New American Standard Bible - Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and pleading with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New King James Version - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Amplified Bible - Do not be anxious or worried about anything, but in everything [every circumstance and situation] by prayer and petition with thanksgiving, continue to make your [specific] requests known to God.
  • American Standard Version - In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • King James Version - Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • New English Translation - Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
  • World English Bible - In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
  • 新標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 當代譯本 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 聖經新譯本 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 呂振中譯本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 中文標準譯本 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 現代標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 文理和合譯本 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • Nueva Versión Internacional - No se inquieten por nada; más bien, en toda ocasión, con oración y ruego, presenten sus peticiones a Dios y denle gracias.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
  • Восточный перевод - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • リビングバイブル - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
  • Hoffnung für alle - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กังวล​ใน​สิ่งใด​เลย แต่​จง​อธิษฐาน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง และ​ขอ​สิ่ง​ที่​ต้องการ​จาก​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
交叉引用
  • 哥林多前書 7:21 - 爾蒙召時為奴乎、是亦何足為慮;然萬一有自由機會、則亦不妨利用之。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 哥林多前書 7:32 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • 哥林多後書 1:11 - 還望爾等亦為吾儕祈禱、庶幾吾儕因眾兄弟之代求而獲得之福惠乃成為眾口稱謝之因緣。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 路加福音 12:29 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • 路加福音 10:41 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 詩篇 55:17 - 豈能改吾度。一心惟恃主。
  • 路加福音 12:22 - 乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
  • 以弗所書 5:20 - 凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
  • 詩篇 51:15 - 會當指示。迷途諸人。回心轉意。歸與主親。汚哉我手。血腥猶存。
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱之道、惟誠與恆、務望常懷儆惕、莫忘洪恩、
  • 歌羅西書 3:15 - 務使基督之平安、主爾心中。爾等之蒙召而為一體者、正為此耳。亦宜恆懷天恩、無忘大德、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌復設一喻、勸人恆禱、無餒於心、
  • 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
  • 以弗所書 6:18 - 當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
  • 馬太福音 6:8 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱無輟;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 詩篇 34:5 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
  • 詩篇 34:6 - 懷主斯常樂。睟面盎於背。終身不承羞。俯仰無怍愧。
  • 詩篇 34:7 - 即如此區區。備受主之惠。昔日處困厄。今日慶歡慰。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啓也。
  • 詩篇 55:22 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • 馬太福音 6:25 - 故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
  • 馬太福音 6:26 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
  • 馬太福音 6:27 - 且爾中孰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命?
  • 馬太福音 6:28 - 若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
  • 馬太福音 6:29 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • 馬太福音 6:30 - 夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
  • 馬太福音 6:31 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • 馬太福音 6:33 - 惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • 新标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 当代译本 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 圣经新译本 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 中文标准译本 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 现代标点和合本 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 和合本(拼音版) - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • New International Version - Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • New International Reader's Version - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
  • English Standard Version - do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New Living Translation - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • The Message - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Christian Standard Bible - Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
  • New American Standard Bible - Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and pleading with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • New King James Version - Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Amplified Bible - Do not be anxious or worried about anything, but in everything [every circumstance and situation] by prayer and petition with thanksgiving, continue to make your [specific] requests known to God.
  • American Standard Version - In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • King James Version - Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • New English Translation - Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
  • World English Bible - In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
  • 新標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 當代譯本 - 你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,懷著感恩把你們的需要告訴上帝。
  • 聖經新譯本 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 呂振中譯本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 中文標準譯本 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 現代標點和合本 - 應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
  • 文理和合譯本 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • Nueva Versión Internacional - No se inquieten por nada; más bien, en toda ocasión, con oración y ruego, presenten sus peticiones a Dios y denle gracias.
  • 현대인의 성경 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
  • Восточный перевод - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заботьтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • リビングバイブル - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
  • Hoffnung für alle - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lo lắng chi cả, nhưng trong mọi việc hãy cầu nguyện, nài xin và cảm tạ trong khi trình bày các nhu cầu của mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กังวล​ใน​สิ่งใด​เลย แต่​จง​อธิษฐาน​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง และ​ขอ​สิ่ง​ที่​ต้องการ​จาก​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​ขอบคุณ
  • 哥林多前書 7:21 - 爾蒙召時為奴乎、是亦何足為慮;然萬一有自由機會、則亦不妨利用之。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 哥林多前書 7:32 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • 哥林多後書 1:11 - 還望爾等亦為吾儕祈禱、庶幾吾儕因眾兄弟之代求而獲得之福惠乃成為眾口稱謝之因緣。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 路加福音 12:29 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
  • 路加福音 10:41 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 詩篇 55:17 - 豈能改吾度。一心惟恃主。
  • 路加福音 12:22 - 乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
  • 以弗所書 5:20 - 凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
  • 詩篇 51:15 - 會當指示。迷途諸人。回心轉意。歸與主親。汚哉我手。血腥猶存。
  • 歌羅西書 4:2 - 祈禱之道、惟誠與恆、務望常懷儆惕、莫忘洪恩、
  • 歌羅西書 3:15 - 務使基督之平安、主爾心中。爾等之蒙召而為一體者、正為此耳。亦宜恆懷天恩、無忘大德、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌復設一喻、勸人恆禱、無餒於心、
  • 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
  • 以弗所書 6:18 - 當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
  • 馬太福音 6:8 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱無輟;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 詩篇 34:5 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
  • 詩篇 34:6 - 懷主斯常樂。睟面盎於背。終身不承羞。俯仰無怍愧。
  • 詩篇 34:7 - 即如此區區。備受主之惠。昔日處困厄。今日慶歡慰。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啓也。
  • 詩篇 55:22 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • 馬太福音 6:25 - 故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
  • 馬太福音 6:26 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
  • 馬太福音 6:27 - 且爾中孰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命?
  • 馬太福音 6:28 - 若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
  • 馬太福音 6:29 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • 馬太福音 6:30 - 夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
  • 馬太福音 6:31 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
  • 馬太福音 6:33 - 惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
圣经
资源
计划
奉献