逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等以溫柔寬裕見稱於世。主實在邇、
- 新标点和合本 - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 当代译本 - 要让众人都知道你们是谦和宽容的人。主快来了。
- 圣经新译本 - 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
- 中文标准译本 - 要让所有人知道你们的谦和。主快到了!
- 现代标点和合本 - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本(拼音版) - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- New International Version - Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
- New International Reader's Version - Let everyone know how gentle you are. The Lord is coming soon.
- English Standard Version - Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
- New Living Translation - Let everyone see that you are considerate in all you do. Remember, the Lord is coming soon.
- Christian Standard Bible - Let your graciousness be known to everyone. The Lord is near.
- New American Standard Bible - Let your gentle spirit be known to all people. The Lord is near.
- New King James Version - Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
- Amplified Bible - Let your gentle spirit [your graciousness, unselfishness, mercy, tolerance, and patience] be known to all people. The Lord is near.
- American Standard Version - Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
- King James Version - Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
- New English Translation - Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
- World English Bible - Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
- 新標點和合本 - 當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 當代譯本 - 要讓眾人都知道你們是謙和寬容的人。主快來了。
- 聖經新譯本 - 要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
- 呂振中譯本 - 你們的溫良要讓眾人知道。主已經近了。
- 中文標準譯本 - 要讓所有人知道你們的謙和。主快到了!
- 現代標點和合本 - 當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 文理和合譯本 - 爾之溫良、宜表於眾、主伊邇矣、
- 文理委辦譯本 - 爾惟溫良、以表於眾、主臨伊邇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使眾知爾之溫良、主已近矣、
- Nueva Versión Internacional - Que su amabilidad sea evidente a todos. El Señor está cerca.
- 현대인의 성경 - 모든 사람을 너그럽게 대하십시오. 주님께서 오실 날이 가까웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
- Восточный перевод - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
- リビングバイブル - 自己中心にならず、あなたがたが思いやりにあふれていることを、だれもが知る者になりなさい。主がもうすぐ来られると、いつも意識していなさい。
- Nestle Aland 28 - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
- Nova Versão Internacional - Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen sollen eure Güte und Freundlichkeit erfahren. Der Herr kommt bald!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chứng tỏ tinh thần hòa nhã với mọi người. Chúa gần trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความสุภาพอ่อนโยนของท่านเป็นที่ประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ความอ่อนโยนของท่านเป็นที่ประจักษ์แก่ทุกคน พระผู้เป็นเจ้าอยู่ใกล้แล้ว
交叉引用
- 哥林多前書 7:29 - 第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、
- 哥林多前書 7:31 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 爾固明知主日之臨、突如其來。有如不速之客之夜襲也。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 惟我兄弟。既不處黑暗之中、屆時當不致襲爾如不速之客。
- 希伯來書 10:25 - 集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。
- 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
- 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
- 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
- 彼得後書 3:8 - 惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。
- 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
- 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
- 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
- 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
- 彼得後書 3:13 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
- 彼得後書 3:14 - 夫我良朋、既懷此殷望、則宜發憤為善、修身砥行、務使無瑕無玷俾可安心見主。
- 哥林多前書 8:13 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
- 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
- 路加福音 21:34 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
- 馬太福音 24:48 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- 馬太福音 24:50 - 則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、
- 馬太福音 5:39 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
- 馬太福音 5:40 - 人與爾爭訟、奪爾內衣、並以外衣與之。
- 馬太福音 5:41 - 人強爾行一里、則與行二里。
- 馬太福音 5:42 - 有求必與、有假毋卻。
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
- 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
- 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
- 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
- 路加福音 12:22 - 乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
- 路加福音 12:23 - 蓋生貴於食、身貴於衣也。
- 路加福音 12:24 - 盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
- 路加福音 12:25 - 且爾中誰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命乎?
- 路加福音 12:26 - 此至微者、爾尚無能為力、遑恤其他。
- 路加福音 12:27 - 盍觀玉簪花、不勞不紡、而其發榮滋長、為如何耶?吾語爾、即 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、以視一朵玉簪猶有遜色。
- 路加福音 12:28 - 夫野草今日在田、明日投爐、天主猶飾之如此、況於爾乎?噫、何爾信心之薄也。
- 路加福音 12:29 - 是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;
- 路加福音 12:30 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
- 馬太福音 6:34 - 勿為明日慮、蓋明日亦自有其所慮也。一日之累、不已足乎。
- 路加福音 6:29 - 人批爾頰、向以他頰;奪爾外衣、任其兼取內衣;
- 路加福音 6:30 - 求者予之、取者無索;
- 路加福音 6:31 - 欲人施於己者、亦施於人。
- 路加福音 6:32 - 若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
- 路加福音 6:33 - 以德報德、何德之有?即罪人亦類能行之。
- 路加福音 6:34 - 貸而思償、何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。
- 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
- 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
- 希伯來書 10:37 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
- 提多書 3:2 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
- 馬太福音 6:25 - 故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
- 雅各書 5:8 - 爾亦當學農夫之忍耐、堅定爾心。蓋主之來臨不遠矣。
- 雅各書 5:9 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。