Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 KJV
逐节对照
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
交叉引用
  • Galatians 2:3 - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • Romans 16:3 - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • Romans 16:4 - Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • Romans 16:5 - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • Romans 16:6 - Greet Mary, who bestowed much labour on us.
  • Romans 16:7 - Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
  • Romans 16:8 - Greet Amplias my beloved in the Lord.
  • Romans 16:9 - Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
  • Romans 16:10 - Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
  • Romans 16:11 - Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
  • Romans 16:12 - Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
  • Romans 16:13 - Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
  • Romans 16:14 - Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
  • Romans 16:15 - Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
  • Romans 16:16 - Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
  • Philippians 1:1 - Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Ephesians 1:1 - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • 1 Corinthians 1:2 - Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Mark, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  • Colossians 4:11 - And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
  • Philemon 1:23 - There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • Philemon 1:24 - Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers.
  • Romans 16:21 - Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
  • Romans 16:22 - I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
  • Galatians 1:2 - And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
  • Galatians 2:3 - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • Romans 16:3 - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • Romans 16:4 - Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • Romans 16:5 - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • Romans 16:6 - Greet Mary, who bestowed much labour on us.
  • Romans 16:7 - Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
  • Romans 16:8 - Greet Amplias my beloved in the Lord.
  • Romans 16:9 - Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
  • Romans 16:10 - Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
  • Romans 16:11 - Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
  • Romans 16:12 - Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
  • Romans 16:13 - Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
  • Romans 16:14 - Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
  • Romans 16:15 - Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
  • Romans 16:16 - Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
  • Philippians 1:1 - Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Ephesians 1:1 - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • 1 Corinthians 1:2 - Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Mark, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  • Colossians 4:11 - And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
  • Philemon 1:23 - There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • Philemon 1:24 - Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers.
  • Romans 16:21 - Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
  • Romans 16:22 - I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
  • Galatians 1:2 - And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
圣经
资源
计划
奉献