Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
  • 新标点和合本 - 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
  • 当代译本 - 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
  • 圣经新译本 - 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里有同样的思想。
  • 中文标准译本 - 我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。
  • 现代标点和合本 - 我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。
  • 和合本(拼音版) - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
  • New International Version - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • New International Reader's Version - Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
  • English Standard Version - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
  • New Living Translation - Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
  • The Message - I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
  • Christian Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
  • New American Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • New King James Version - I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Amplified Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
  • King James Version - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • New English Translation - I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
  • World English Bible - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
  • 新標點和合本 - 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
  • 當代譯本 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
  • 聖經新譯本 - 我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡有同樣的思想。
  • 呂振中譯本 - 我勸 友謳迪亞 ,也勸 循都基 要在主裏存着同樣的意念。
  • 中文標準譯本 - 我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。
  • 現代標點和合本 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
  • 文理和合譯本 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
  • 文理委辦譯本 - 我勸友阿爹 循都基二婦、同心宗主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉勸 友娣   莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
  • Nueva Versión Internacional - Ruego a Evodia y también a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 유오디아와 순두게 두 사람에게 권합니다. 주님 안에서 사이 좋게 지내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
  • Восточный перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
  • リビングバイブル - ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。
  • Nestle Aland 28 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนนางยูโอเดียและนางสินทิเคให้ปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​นาง​ยูโอเดีย​และ​นาง​สุนทิเค​ให้​ปรองดอง​กัน​ฉัน​พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Psalms 133:1 - Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron’s beard; That came down upon the skirt of his garments;
  • Psalms 133:3 - Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
  • James 3:17 - But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
  • James 3:18 - And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
  • Philippians 3:16 - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • 1 Thessalonians 5:13 - and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • Genesis 45:24 - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • Ephesians 4:1 - I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
  • Ephesians 4:2 - with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
  • Ephesians 4:3 - giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Ephesians 4:4 - There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
  • Ephesians 4:5 - one Lord, one faith, one baptism,
  • Ephesians 4:6 - one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
  • Ephesians 4:7 - But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
  • Ephesians 4:8 - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
  • Romans 12:16 - Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
  • Romans 12:17 - Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
  • Romans 12:18 - If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
  • Mark 9:50 - Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
  • Philippians 2:2 - make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
  • Philippians 2:3 - doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
  • 1 Peter 3:8 - Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
  • 1 Peter 3:9 - not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
  • 1 Peter 3:10 - For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
  • 1 Peter 3:11 - And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
  • 1 Corinthians 1:10 - Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
  • Hebrews 12:14 - Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
  • 新标点和合本 - 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
  • 当代译本 - 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
  • 圣经新译本 - 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里有同样的思想。
  • 中文标准译本 - 我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。
  • 现代标点和合本 - 我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。
  • 和合本(拼音版) - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
  • New International Version - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • New International Reader's Version - Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
  • English Standard Version - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
  • New Living Translation - Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
  • The Message - I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
  • Christian Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
  • New American Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • New King James Version - I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Amplified Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
  • King James Version - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • New English Translation - I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
  • World English Bible - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
  • 新標點和合本 - 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
  • 當代譯本 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
  • 聖經新譯本 - 我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡有同樣的思想。
  • 呂振中譯本 - 我勸 友謳迪亞 ,也勸 循都基 要在主裏存着同樣的意念。
  • 中文標準譯本 - 我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。
  • 現代標點和合本 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
  • 文理和合譯本 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
  • 文理委辦譯本 - 我勸友阿爹 循都基二婦、同心宗主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉勸 友娣   莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
  • Nueva Versión Internacional - Ruego a Evodia y también a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 유오디아와 순두게 두 사람에게 권합니다. 주님 안에서 사이 좋게 지내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
  • Восточный перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
  • リビングバイブル - ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。
  • Nestle Aland 28 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนนางยูโอเดียและนางสินทิเคให้ปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​นาง​ยูโอเดีย​และ​นาง​สุนทิเค​ให้​ปรองดอง​กัน​ฉัน​พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Psalms 133:1 - Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron’s beard; That came down upon the skirt of his garments;
  • Psalms 133:3 - Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
  • James 3:17 - But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
  • James 3:18 - And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
  • Philippians 3:16 - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • 1 Thessalonians 5:13 - and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • Genesis 45:24 - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • Ephesians 4:1 - I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
  • Ephesians 4:2 - with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
  • Ephesians 4:3 - giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Ephesians 4:4 - There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
  • Ephesians 4:5 - one Lord, one faith, one baptism,
  • Ephesians 4:6 - one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
  • Ephesians 4:7 - But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
  • Ephesians 4:8 - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
  • Romans 12:16 - Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
  • Romans 12:17 - Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
  • Romans 12:18 - If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
  • Mark 9:50 - Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
  • Philippians 2:2 - make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
  • Philippians 2:3 - doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
  • 1 Peter 3:8 - Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
  • 1 Peter 3:9 - not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
  • 1 Peter 3:10 - For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
  • 1 Peter 3:11 - And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
  • 1 Corinthians 1:10 - Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
  • Hebrews 12:14 - Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
圣经
资源
计划
奉献