逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc tôi ở Tê-sa-lô-ni-ca, anh chị em cũng đã nhiều lần gửi tặng phẩm cho tôi.
- 新标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
- 当代译本 - 即使我在帖撒罗尼迦的时候,你们也不止一次供应过我的需要。
- 圣经新译本 - 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
- 中文标准译本 - 就是我在帖撒罗尼迦的时候,你们甚至也一再地把我所需要的送来。
- 现代标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- 和合本(拼音版) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- New International Version - for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
- New International Reader's Version - Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. And you did it more than once.
- English Standard Version - Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
- New Living Translation - Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
- Christian Standard Bible - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
- New American Standard Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- New King James Version - For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
- Amplified Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- American Standard Version - for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
- King James Version - For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
- New English Translation - For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
- World English Bible - For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
- 新標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
- 當代譯本 - 即使我在帖撒羅尼迦的時候,你們也不止一次供應過我的需要。
- 聖經新譯本 - 我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
- 呂振中譯本 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
- 中文標準譯本 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
- 現代標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
- 文理和合譯本 - 蓋我在帖撒羅尼迦時、爾遣人供我所需、一而再矣、
- 文理委辦譯本 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 帖撒羅尼加 時、爾一再遣人供我所需、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
- Nueva Versión Internacional - Incluso a Tesalónica me enviaron ayuda una y otra vez para suplir mis necesidades.
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 데살로니가에 있을 때에도 여러분은 한두 차례 나에게 필요한 것을 보내 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
- リビングバイブル - テサロニケ滞在中でさえ、二度までも、物資を援助してくれました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, καὶ ἅπαξ καὶ δὶς, εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- Nova Versão Internacional - pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
- Hoffnung für alle - Ihr habt schon an meinen Lebensunterhalt gedacht, als ich in Thessalonich war, und danach habt ihr mir noch mehrmals geholfen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ท่านก็ยังส่งความช่วยเหลือมาให้ข้าพเจ้าในยามขัดสนครั้งแล้วครั้งเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ที่เมืองเธสะโลนิกาท่านก็ได้ส่งความช่วยเหลือไปหลายครั้งในยามที่ข้าพเจ้าขัดสน
交叉引用
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:18 - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 17:1 - Phao-lô và Si-la đi qua Am-phi-bô-li và A-bô-lô-ni rồi đến Tê-sa-lô-ni-ca. Tại đây có một hội đường Do Thái.
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:9 - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.