Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
  • 新标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 当代译本 - 然而,你们与我共患难,真是美好。
  • 圣经新译本 - 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
  • 中文标准译本 - 不过你们分担了我的患难,做得很好。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • New International Version - Yet it was good of you to share in my troubles.
  • New International Reader's Version - But it was good of you to share in my troubles.
  • English Standard Version - Yet it was kind of you to share my trouble.
  • New Living Translation - Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
  • Christian Standard Bible - Still, you did well by partnering with me in my hardship.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, you have done well to share with me in my difficulty.
  • New King James Version - Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Amplified Bible - Nevertheless, it was right of you to share [with me] in my difficulties.
  • American Standard Version - Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
  • King James Version - Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • New English Translation - Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
  • World English Bible - However you did well that you shared in my affliction.
  • 新標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 當代譯本 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 中文標準譯本 - 不過你們分擔了我的患難,做得很好。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 文理和合譯本 - 雖然、爾與我患難善矣、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, han hecho bien en participar conmigo en mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 어려움을 당하고 있는 나를 도와준 것은 정말 잘한 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
  • リビングバイブル - しかし、それにしても、よくぞ困難な状況下にある私を助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem war es sehr freundlich von euch, mir in meiner Notlage zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nghĩa cử của anh chị em càng nổi bật vì anh chị em đã chia sẻ cảnh hoạn nạn với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นก็เป็นความกรุณาของท่านที่ได้แบ่งปันให้ในยามที่ข้าพเจ้าเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 腓立比書 4:18 - 你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
  • 哥林多前書 9:10 - 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 加拉太書 6:6 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
  • 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
  • 希伯來書 10:34 - 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
  • 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
  • 腓立比書 1:7 - 為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
  • 新标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 当代译本 - 然而,你们与我共患难,真是美好。
  • 圣经新译本 - 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
  • 中文标准译本 - 不过你们分担了我的患难,做得很好。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • New International Version - Yet it was good of you to share in my troubles.
  • New International Reader's Version - But it was good of you to share in my troubles.
  • English Standard Version - Yet it was kind of you to share my trouble.
  • New Living Translation - Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
  • Christian Standard Bible - Still, you did well by partnering with me in my hardship.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, you have done well to share with me in my difficulty.
  • New King James Version - Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Amplified Bible - Nevertheless, it was right of you to share [with me] in my difficulties.
  • American Standard Version - Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
  • King James Version - Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • New English Translation - Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
  • World English Bible - However you did well that you shared in my affliction.
  • 新標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 當代譯本 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 中文標準譯本 - 不過你們分擔了我的患難,做得很好。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 文理和合譯本 - 雖然、爾與我患難善矣、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, han hecho bien en participar conmigo en mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 어려움을 당하고 있는 나를 도와준 것은 정말 잘한 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
  • リビングバイブル - しかし、それにしても、よくぞ困難な状況下にある私を助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem war es sehr freundlich von euch, mir in meiner Notlage zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nghĩa cử của anh chị em càng nổi bật vì anh chị em đã chia sẻ cảnh hoạn nạn với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นก็เป็นความกรุณาของท่านที่ได้แบ่งปันให้ในยามที่ข้าพเจ้าเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 腓立比書 4:18 - 你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
  • 哥林多前書 9:10 - 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 加拉太書 6:6 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
  • 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
  • 希伯來書 10:34 - 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
  • 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
  • 腓立比書 1:7 - 為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
圣经
资源
计划
奉献