逐节对照
- 聖經新譯本 - 我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
- 新标点和合本 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(神版-简体) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 当代译本 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
- 圣经新译本 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
- 中文标准译本 - 藉着使我刚强的那一位 ,我一切都能。
- 现代标点和合本 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 和合本(拼音版) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- New International Version - I can do all this through him who gives me strength.
- New International Reader's Version - I can do all this by the power of Christ. He gives me strength.
- English Standard Version - I can do all things through him who strengthens me.
- New Living Translation - For I can do everything through Christ, who gives me strength.
- Christian Standard Bible - I am able to do all things through him who strengthens me.
- New American Standard Bible - I can do all things through Him who strengthens me.
- New King James Version - I can do all things through Christ who strengthens me.
- Amplified Bible - I can do all things [which He has called me to do] through Him who strengthens and empowers me [to fulfill His purpose—I am self-sufficient in Christ’s sufficiency; I am ready for anything and equal to anything through Him who infuses me with inner strength and confident peace.]
- American Standard Version - I can do all things in him that strengtheneth me.
- King James Version - I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- New English Translation - I am able to do all things through the one who strengthens me.
- World English Bible - I can do all things through Christ, who strengthens me.
- 新標點和合本 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 當代譯本 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
- 呂振中譯本 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
- 中文標準譯本 - 藉著使我剛強的那一位 ,我一切都能。
- 現代標點和合本 - 我靠著那加給我力量的,凡事都能做。
- 文理和合譯本 - 我賴增我力者事事克為、
- 文理委辦譯本 - 基督助我力、無所不能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
- Nueva Versión Internacional - Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
- 현대인의 성경 - 나에게 능력 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
- Восточный перевод - Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всё могу благодаря аль-Масиху, Который даёт мне силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всё могу благодаря Масеху, Который даёт мне силы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
- リビングバイブル - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
- Nestle Aland 28 - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- Nova Versão Internacional - Tudo posso naquele que me fortalece.
- Hoffnung für alle - Alles kann ich durch Christus, der mir Kraft und Stärke gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi việc tôi làm được đều do năng lực Chúa ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้โดยพระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้เพราะมีพระองค์ผู้เสริมกำลังให้แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
- 約翰福音 15:4 - 你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
- 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
- 哥林多後書 3:4 - 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
- 哥林多後書 3:5 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
- 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。
- 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜氣力, 無力的,他加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
- 歌羅西書 1:11 - 依照他榮耀的大能得著一切能力,帶著喜樂的心,凡事忍耐寬容;
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。