Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
  • 新标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 当代译本 - 然而,你们与我共患难,真是美好。
  • 中文标准译本 - 不过你们分担了我的患难,做得很好。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • New International Version - Yet it was good of you to share in my troubles.
  • New International Reader's Version - But it was good of you to share in my troubles.
  • English Standard Version - Yet it was kind of you to share my trouble.
  • New Living Translation - Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
  • Christian Standard Bible - Still, you did well by partnering with me in my hardship.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, you have done well to share with me in my difficulty.
  • New King James Version - Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Amplified Bible - Nevertheless, it was right of you to share [with me] in my difficulties.
  • American Standard Version - Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
  • King James Version - Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • New English Translation - Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
  • World English Bible - However you did well that you shared in my affliction.
  • 新標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 當代譯本 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 聖經新譯本 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 中文標準譯本 - 不過你們分擔了我的患難,做得很好。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 文理和合譯本 - 雖然、爾與我患難善矣、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, han hecho bien en participar conmigo en mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 어려움을 당하고 있는 나를 도와준 것은 정말 잘한 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
  • リビングバイブル - しかし、それにしても、よくぞ困難な状況下にある私を助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem war es sehr freundlich von euch, mir in meiner Notlage zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nghĩa cử của anh chị em càng nổi bật vì anh chị em đã chia sẻ cảnh hoạn nạn với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นก็เป็นความกรุณาของท่านที่ได้แบ่งปันให้ในยามที่ข้าพเจ้าเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
  • 历代志下 6:8 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 哥林多前书 9:10 - 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 加拉太书 6:6 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
  • 希伯来书 10:34 - 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
  • 希伯来书 13:16 - 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
  • 新标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
  • 当代译本 - 然而,你们与我共患难,真是美好。
  • 中文标准译本 - 不过你们分担了我的患难,做得很好。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • New International Version - Yet it was good of you to share in my troubles.
  • New International Reader's Version - But it was good of you to share in my troubles.
  • English Standard Version - Yet it was kind of you to share my trouble.
  • New Living Translation - Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
  • Christian Standard Bible - Still, you did well by partnering with me in my hardship.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, you have done well to share with me in my difficulty.
  • New King James Version - Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Amplified Bible - Nevertheless, it was right of you to share [with me] in my difficulties.
  • American Standard Version - Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
  • King James Version - Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • New English Translation - Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
  • World English Bible - However you did well that you shared in my affliction.
  • 新標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 當代譯本 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 聖經新譯本 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,你們對我的困難表示同受的精神、那是很好的。
  • 中文標準譯本 - 不過你們分擔了我的患難,做得很好。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們和我同受患難原是美事。
  • 文理和合譯本 - 雖然、爾與我患難善矣、
  • 文理委辦譯本 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、爾供我於患難時、善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, han hecho bien en participar conmigo en mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 어려움을 당하고 있는 나를 도와준 것은 정말 잘한 일이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
  • リビングバイブル - しかし、それにしても、よくぞ困難な状況下にある私を助けてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem war es sehr freundlich von euch, mir in meiner Notlage zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nghĩa cử của anh chị em càng nổi bật vì anh chị em đã chia sẻ cảnh hoạn nạn với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นก็เป็นความกรุณาของท่านที่ได้แบ่งปันให้ในยามที่ข้าพเจ้าเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
  • 历代志下 6:8 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 哥林多前书 9:10 - 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 加拉太书 6:6 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
  • 希伯来书 10:34 - 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
  • 希伯来书 13:16 - 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
圣经
资源
计划
奉献