逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。
- 新标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 当代译本 - 我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
- 圣经新译本 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
- 中文标准译本 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
- 现代标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本(拼音版) - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- New International Version - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
- New International Reader's Version - I’m not saying this because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
- English Standard Version - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
- New Living Translation - Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
- Christian Standard Bible - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
- New American Standard Bible - Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
- New King James Version - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
- Amplified Bible - Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.
- American Standard Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
- King James Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
- New English Translation - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
- World English Bible - Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
- 新標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 當代譯本 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
- 聖經新譯本 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
- 呂振中譯本 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
- 中文標準譯本 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
- 現代標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 文理和合譯本 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
- 文理委辦譯本 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
- Nueva Versión Internacional - No digo esto porque esté necesitado, pues he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación en que me encuentre.
- 현대인의 성경 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
- リビングバイブル - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
- Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้ไม่ใช่เพราะกำลังขัดสน เพราะข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะพอใจในสิ่งที่ตนมีไม่ว่าสภาพการณ์จะเป็นเช่นไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่ว่าขัดสนสิ่งใด ด้วยว่าข้าพเจ้าได้เรียนรู้ที่จะพึงพอใจในสิ่งที่มีอยู่ในทุกสถานการณ์
交叉引用
- 路加福音 3:14 - 軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
- 哥林多前書 4:11 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 哥林多後書 6:10 - 雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
- 希伯來書 10:34 - 爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。
- 哥林多後書 8:9 - 吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
- 哥林多後書 9:8 - 且天主全能、必使各種美德暢茂條達於爾等之胸中、俾爾等萬事舉足、無善不俱。
- 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
- 馬太福音 6:31 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
- 馬太福音 6:33 - 惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
- 馬太福音 6:34 - 勿為明日慮、蓋明日亦自有其所慮也。一日之累、不已足乎。
- 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
- 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
- 提摩太前書 6:6 - 夫樂道安貧、祿在其中矣。
- 提摩太前書 6:7 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
- 提摩太前書 6:8 - 苟有衣食、亦可以知足矣。
- 提摩太前書 6:9 - 若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。