逐节对照
- 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
- 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
- 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
- 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
- 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
- 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
- New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
- English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
- New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
- The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
- Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
- New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
- New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
- Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
- American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
- King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
- New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
- World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
- 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
- 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
- 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
- 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
- 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
- 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
- リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
- Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งใดที่เคยนับว่าเป็นผลประโยชน์แก่ข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้านับว่าสิ่งเหล่านั้นไร้ประโยชน์ก็เพื่อพระคริสต์
交叉引用
- 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:“人以皮換皮,寧可付出他所有的一切去保命。
- 箴言 23:23 - 你要買真理,不可出賣; 要得智慧、教訓和哲理。
- 使徒行傳 27:18 - 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,
- 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
- 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
- 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
- 腓立比書 3:4 - 雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
- 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
- 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
- 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
- 腓立比書 3:10 - 使我認識基督和他復活的大能,並且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
- 加拉太書 5:2 - 我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
- 加拉太書 5:3 - 我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 創世記 19:26 - 羅得的妻子在他後面向後一望,就變成了鹽柱。
- 創世記 19:17 - 二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
- 路加福音 17:31 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
- 路加福音 17:32 - 應當記著羅得的妻子的教訓。
- 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
- 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
- 加拉太書 2:16 - 既然知道人稱義不是靠行律法,而是因信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不是靠行律法;因為沒有人能靠行律法稱義。
- 馬太福音 13:44 - “天國好像藏在田裡的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。
- 馬太福音 13:45 - “天國好像一個商人,搜羅寶貴的珍珠。
- 馬太福音 13:46 - 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
- 箴言 13:8 - 人的財富是他性命的贖價, 窮人卻聽不見威嚇的話。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?
- 路加福音 14:33 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。