逐节对照
- 新標點和合本 - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 新标点和合本 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 当代译本 - 我们却是天上的国民,热切等候从天降临的救主,就是主耶稣基督。
- 圣经新译本 - 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
- 中文标准译本 - 然而,我们的国籍在天上;我们也热切等待着救主——主耶稣基督从那里降临。
- 现代标点和合本 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
- 和合本(拼音版) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- New International Version - But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - But we are citizens of heaven. And we can hardly wait for a Savior from there. He is the Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.
- The Message - But there’s far more to life for us. We’re citizens of high heaven! We’re waiting the arrival of the Savior, the Master, Jesus Christ, who will transform our earthy bodies into glorious bodies like his own. He’ll make us beautiful and whole with the same powerful skill by which he is putting everything as it should be, under and around him.
- Christian Standard Bible - Our citizenship is in heaven, and we eagerly wait for a Savior from there, the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
- New King James Version - For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - But [we are different, because] our citizenship is in heaven. And from there we eagerly await [the coming of] the Savior, the Lord Jesus Christ;
- American Standard Version - For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
- King James Version - For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
- New English Translation - But our citizenship is in heaven – and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,
- World English Bible - For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 當代譯本 - 我們卻是天上的國民,熱切等候從天降臨的救主,就是主耶穌基督。
- 聖經新譯本 - 但我們是天上的公民,切望救主,就是主耶穌基督,從天上降臨;
- 呂振中譯本 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
- 中文標準譯本 - 然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
- 現代標點和合本 - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督,從天上降臨。
- 文理和合譯本 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
- 文理委辦譯本 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde anhelamos recibir al Salvador, el Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리의 시민권은 하늘에 있습니다. 그리고 우리는 우리의 구주이신 주 예수 그리스도께서 그 곳에서 다시 오실 것을 기다리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux : de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
- リビングバイブル - しかし、私たちのほんとうのふるさとは天にあるのです。そこには救い主である主イエス・キリストがおられます。私たちは、キリストがそこから迎えに帰って来られるのを、ひたすら待ち望んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
- Nova Versão Internacional - A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente o Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir dagegen haben unsere Heimat im Himmel. Von dort erwarten wir auch Jesus Christus, unseren Herrn und Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng ta là công dân Nước Trời, sốt sắng mong đợi Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta từ trời trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราเป็นพลเมืองสวรรค์และเราเฝ้ารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดจากสวรรค์คือองค์พระเยซูคริสต์เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เรามีสัญชาติเป็นพลเมืองของสวรรค์ และเราตั้งตาคอยองค์ผู้ช่วยให้รอดพ้นจากที่นั่น คือพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 啟示錄 21:10 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
- 啟示錄 21:11 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 啟示錄 21:12 - 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列十二個支派的名字。
- 啟示錄 21:13 - 東邊有三門,北邊有三門,南邊有三門,西邊有三門。
- 啟示錄 21:14 - 城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
- 啟示錄 21:15 - 對我說話的,拿着金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
- 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
- 啟示錄 21:17 - 又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
- 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
- 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
- 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。
- 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。
- 啟示錄 21:22 - 我未見城內有殿,因主神-全能者和羔羊為城的殿。
- 啟示錄 21:23 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
- 啟示錄 21:24 - 列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
- 啟示錄 21:25 - 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。
- 啟示錄 21:26 - 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
- 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕雲降臨! 眾目要看見他, 連刺他的人也要看見他; 地上的萬族都要因他哀哭。 這話是真實的。阿們!
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。
- 腓立比書 1:18 - 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
- 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
- 腓立比書 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
- 腓立比書 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益處。
- 路加福音 14:14 - 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
- 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
- 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後必接我到榮耀裏。
- 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
- 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心腸衰殘; 但神是我心裏的力量, 又是我的福分,直到永遠。
- 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
- 使徒行傳 1:11 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 路加福音 12:33 - 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
- 路加福音 12:34 - 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
- 以賽亞書 26:1 - 當那日,在猶大地人必唱這歌說: 我們有堅固的城。 耶和華要將救恩定為城牆,為外郭。
- 以賽亞書 26:2 - 敞開城門, 使守信的義民得以進入。
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 箴言 15:24 - 智慧人從生命的道上升, 使他遠離在下的陰間。
- 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或譯:神-我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 馬太福音 6:19 - 「不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能銹壞,也有賊挖窟窿來偷。
- 馬太福音 6:20 - 只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能銹壞,也沒有賊挖窟窿來偷。
- 馬太福音 6:21 - 因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。」
- 馬太福音 19:21 - 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的-那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。
- 希伯來書 9:28 - 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。
- 希伯來書 10:34 - 因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按着公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
- 哥林多後書 5:8 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
- 哥林多前書 1:7 - 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。
- 彼得後書 3:12 - 切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。
- 彼得後書 3:13 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
- 彼得後書 3:14 - 親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
- 加拉太書 4:26 - 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
- 以弗所書 2:6 - 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
- 歌羅西書 1:5 - 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
- 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 可以得着不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
- 希伯來書 12:22 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
- 歌羅西書 3:1 - 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。
- 歌羅西書 3:2 - 你們要思念上面的事,不要思念地上的事。
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。
- 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;