Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
  • 新标点和合本 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
  • 当代译本 - 我已经多次告诉你们,现在又流着泪提醒你们:有许多人行事为人与基督的十字架为敌。
  • 圣经新译本 - 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
  • 中文标准译本 - 其实我过去再三地告诉你们,而现在又流着眼泪告诉你们:有许多人的行事为人,是基督十字架的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌,我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
  • New International Version - For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
  • New International Reader's Version - I have told you these things many times before. Now I tell you again with tears in my eyes. Many people live like enemies of the cross of Christ.
  • English Standard Version - For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • New Living Translation - For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.
  • Christian Standard Bible - For I have often told you, and now say again with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.
  • New American Standard Bible - For many walk, of whom I often told you, and now tell you even as I weep, that they are the enemies of the cross of Christ,
  • New King James Version - For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • Amplified Bible - For there are many, of whom I have often told you, and now tell you even with tears, who live as enemies of the cross of Christ [rejecting and opposing His way of salvation],
  • American Standard Version - For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • King James Version - (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • New English Translation - For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
  • World English Bible - For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
  • 新標點和合本 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 當代譯本 - 我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
  • 聖經新譯本 - 我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,
  • 呂振中譯本 - 因為有許多人、就是我屢次告訴你們、如今竟流着眼淚告訴 你們 的:他們的行事為人、就是基督十字架的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 其實我過去再三地告訴你們,而現在又流著眼淚告訴你們:有許多人的行事為人,是基督十字架的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵,我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們。
  • 文理委辦譯本 - 我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • Nueva Versión Internacional - Como les he dicho a menudo, y ahora lo repito hasta con lágrimas, muchos se comportan como enemigos de la cruz de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 내가 여러 번 말했고 이제도 눈물을 흘리며 말하지만 많은 사람들이 그리스도의 십자가의 원수가 되어 살고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Восточный перевод - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти аль-Масиха на кресте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масеха на кресте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix de Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant.
  • リビングバイブル - というのは、今までも、しばしば語ってきたことですし、今また、涙ながらに訴えたいのですが、クリスチャンとして歩みながら、実はキリストの十字架に敵対している者が多くいるからです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Pois, como já disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Es gibt viele andere, die sich Christen nennen, aber durch ihr Leben erkennen lassen, dass sie Feinde des Kreuzes von Jesus Christus sind. Ich habe es euch schon oft gesagt, aber jetzt beschwöre ich euch sogar unter Tränen: Hütet euch vor ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói nhiều lần, nay tôi lại khóc mà nhắc lại: Có nhiều người sống như kẻ thù của thập tự của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าดังที่ข้าพเจ้าเคยพร่ำเตือนท่านและบัดนี้ก็เตือนอีกด้วยน้ำตาว่า มีหลายคนที่ใช้ชีวิตอย่างเป็นศัตรูต่อไม้กางเขนของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​พร่ำ​บอก​ท่าน​อยู่​บ่อยๆ และ​บัดนี้​ก็​บอก​อีก​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เยี่ยง​ศัตรู​ต่อ​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 詩篇 119:136 - 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
  • 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
  • 腓立比書 1:15 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 腓立比書 1:16 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 腓立比書 1:4 - 為爾眾祈時、恆欣然而求、
  • 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以賽亞書 8:11 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
  • 新标点和合本 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
  • 当代译本 - 我已经多次告诉你们,现在又流着泪提醒你们:有许多人行事为人与基督的十字架为敌。
  • 圣经新译本 - 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
  • 中文标准译本 - 其实我过去再三地告诉你们,而现在又流着眼泪告诉你们:有许多人的行事为人,是基督十字架的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌,我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
  • New International Version - For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
  • New International Reader's Version - I have told you these things many times before. Now I tell you again with tears in my eyes. Many people live like enemies of the cross of Christ.
  • English Standard Version - For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • New Living Translation - For I have told you often before, and I say it again with tears in my eyes, that there are many whose conduct shows they are really enemies of the cross of Christ.
  • Christian Standard Bible - For I have often told you, and now say again with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.
  • New American Standard Bible - For many walk, of whom I often told you, and now tell you even as I weep, that they are the enemies of the cross of Christ,
  • New King James Version - For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • Amplified Bible - For there are many, of whom I have often told you, and now tell you even with tears, who live as enemies of the cross of Christ [rejecting and opposing His way of salvation],
  • American Standard Version - For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • King James Version - (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • New English Translation - For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
  • World English Bible - For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
  • 新標點和合本 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 當代譯本 - 我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
  • 聖經新譯本 - 我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,
  • 呂振中譯本 - 因為有許多人、就是我屢次告訴你們、如今竟流着眼淚告訴 你們 的:他們的行事為人、就是基督十字架的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 其實我過去再三地告訴你們,而現在又流著眼淚告訴你們:有許多人的行事為人,是基督十字架的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵,我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們。
  • 文理委辦譯本 - 我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • Nueva Versión Internacional - Como les he dicho a menudo, y ahora lo repito hasta con lágrimas, muchos se comportan como enemigos de la cruz de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 내가 여러 번 말했고 이제도 눈물을 흘리며 말하지만 많은 사람들이 그리스도의 십자가의 원수가 되어 살고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Восточный перевод - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти аль-Масиха на кресте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масеха на кресте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix de Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant.
  • リビングバイブル - というのは、今までも、しばしば語ってきたことですし、今また、涙ながらに訴えたいのですが、クリスチャンとして歩みながら、実はキリストの十字架に敵対している者が多くいるからです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Pois, como já disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Es gibt viele andere, die sich Christen nennen, aber durch ihr Leben erkennen lassen, dass sie Feinde des Kreuzes von Jesus Christus sind. Ich habe es euch schon oft gesagt, aber jetzt beschwöre ich euch sogar unter Tränen: Hütet euch vor ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói nhiều lần, nay tôi lại khóc mà nhắc lại: Có nhiều người sống như kẻ thù của thập tự của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าดังที่ข้าพเจ้าเคยพร่ำเตือนท่านและบัดนี้ก็เตือนอีกด้วยน้ำตาว่า มีหลายคนที่ใช้ชีวิตอย่างเป็นศัตรูต่อไม้กางเขนของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​พร่ำ​บอก​ท่าน​อยู่​บ่อยๆ และ​บัดนี้​ก็​บอก​อีก​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า​ว่า มี​หลาย​คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เยี่ยง​ศัตรู​ต่อ​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​คริสต์
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
  • 詩篇 119:136 - 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
  • 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
  • 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
  • 腓立比書 1:15 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 腓立比書 1:16 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 腓立比書 1:4 - 為爾眾祈時、恆欣然而求、
  • 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以賽亞書 8:11 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
圣经
资源
计划
奉献