逐节对照
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- New International Version - Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, join together in following my example. You have us as a model. So pay close attention to those who live as we do.
- English Standard Version - Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
- The Message - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
- Christian Standard Bible - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
- New King James Version - Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
- American Standard Version - Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
- King James Version - Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
- New English Translation - Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
- World English Bible - Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, sigan todos mi ejemplo, y fíjense en los que se comportan conforme al modelo que les hemos dado.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 나를 본받으십시오. 그리고 우리를 본받아 생활하는 사람들을 지켜 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
- Nestle Aland 28 - Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que apresentamos a vocês.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, nehmt euch ein Beispiel an mir und an den Menschen, die so leben wie meine Mitarbeiter und ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy theo gương tôi. Hãy lưu ý đến những người sống theo tiêu chuẩn ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงร่วมกันทำตามแบบอย่างของข้าพเจ้าและเลียนแบบผู้ที่ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างที่เราได้ให้ท่านไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย จงทำตามอย่างข้าพเจ้า และจับตาดูคนที่ปฏิบัติตนตามอย่างที่พวกเราทำเป็นตัวอย่างไว้แล้ว
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
- 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
- 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
- 诗篇 37:37 - 你要细察完全人,观看正直人; 因为爱和平的必有后代。
- 希伯来书 13:7 - 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
- 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
- 提摩太前书 4:12 - 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 哥林多前书 4:16 - 所以我劝你们要效法我。
- 腓立比书 4:9 - 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。