Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不认为自己已经得着 了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • New International Version - Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
  • New Living Translation - No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • New King James Version - Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • American Standard Version - Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • King James Version - Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  • New English Translation - Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
  • World English Bible - Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不認為自己已經得著 了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
  • Новый Русский Перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, frères et sœurs, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant de toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、まだその目標に達してはいません。ただこの一事に全力を注いでいます。すなわち、過去に執着せず、前にあるものを望み見、
  • Nestle Aland 28 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
  • Hoffnung für alle - Wie gesagt, meine lieben Brüder und Schwestern, ich weiß genau: Noch bin ich nicht am Ziel angekommen. Aber eins steht fest: Ich will vergessen, was hinter mir liegt, und schaue nur noch auf das Ziel vor mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy chưa đoạt giải, tôi vẫn đeo đuổi một mục đích cao cả duy nhất, xoay lưng với quá khứ, và nhanh chân tiến bước vào tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าตนเองฉวยสิ่งนี้มาได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านมาและโน้มตัวไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ถือ​ว่า​ยัง​ไม่​ได้​สิ่ง​นั้น แต่​มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​คือ ลืม​สิ่ง​ที่​อยู่​เบื้อง​หลัง​เสีย​และ​ก้าว​เหยียด​ไป​สู่​สิ่ง​ที่​อยู่​เบื้อง​หน้า
交叉引用
  • Romans 15:23 - But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • Romans 15:24 - I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • Romans 15:25 - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • Romans 15:27 - For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Romans 15:28 - When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Psalms 45:10 - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • 2 Peter 3:8 - But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
  • 2 Corinthians 5:16 - From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
  • Luke 10:42 - but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
  • Philippians 1:18 - What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
  • Philippians 1:19 - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • Philippians 1:20 - as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Philippians 1:21 - For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Philippians 2:12 - Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Philippians 4:11 - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • Philippians 4:12 - I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
  • Philippians 4:13 - I can do all things through him who strengthens me.
  • Hebrews 6:1 - Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
  • Philippians 3:8 - Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • Psalms 27:4 - One thing have I asked of the Lord, that will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze upon the beauty of the Lord and to inquire in his temple.
  • 1 Corinthians 9:24 - Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
  • 1 Corinthians 9:25 - Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • 1 Corinthians 9:26 - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • 1 Corinthians 9:27 - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
  • Philippians 3:12 - Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
  • Luke 9:62 - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不认为自己已经得着 了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • New International Version - Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
  • New Living Translation - No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • New King James Version - Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • American Standard Version - Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • King James Version - Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  • New English Translation - Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
  • World English Bible - Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不認為自己已經得著 了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
  • Новый Русский Перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, frères et sœurs, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant de toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、まだその目標に達してはいません。ただこの一事に全力を注いでいます。すなわち、過去に執着せず、前にあるものを望み見、
  • Nestle Aland 28 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
  • Hoffnung für alle - Wie gesagt, meine lieben Brüder und Schwestern, ich weiß genau: Noch bin ich nicht am Ziel angekommen. Aber eins steht fest: Ich will vergessen, was hinter mir liegt, und schaue nur noch auf das Ziel vor mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy chưa đoạt giải, tôi vẫn đeo đuổi một mục đích cao cả duy nhất, xoay lưng với quá khứ, và nhanh chân tiến bước vào tương lai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าตนเองฉวยสิ่งนี้มาได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านมาและโน้มตัวไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ถือ​ว่า​ยัง​ไม่​ได้​สิ่ง​นั้น แต่​มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​คือ ลืม​สิ่ง​ที่​อยู่​เบื้อง​หลัง​เสีย​และ​ก้าว​เหยียด​ไป​สู่​สิ่ง​ที่​อยู่​เบื้อง​หน้า
  • Romans 15:23 - But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • Romans 15:24 - I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • Romans 15:25 - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • Romans 15:27 - For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Romans 15:28 - When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Psalms 45:10 - Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
  • 2 Peter 3:8 - But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
  • 2 Corinthians 5:16 - From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
  • Luke 10:42 - but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
  • Philippians 1:18 - What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
  • Philippians 1:19 - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • Philippians 1:20 - as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Philippians 1:21 - For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Philippians 2:12 - Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Philippians 4:11 - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • Philippians 4:12 - I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
  • Philippians 4:13 - I can do all things through him who strengthens me.
  • Hebrews 6:1 - Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
  • Philippians 3:8 - Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • Psalms 27:4 - One thing have I asked of the Lord, that will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze upon the beauty of the Lord and to inquire in his temple.
  • 1 Corinthians 9:24 - Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
  • 1 Corinthians 9:25 - Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • 1 Corinthians 9:26 - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • 1 Corinthians 9:27 - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
  • Philippians 3:12 - Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
  • Luke 9:62 - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
圣经
资源
计划
奉献