逐节对照
- 聖經新譯本 - 這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌所以得著我的(“所以得著我的”或譯:“要我得著的”)。
- 新标点和合本 - 这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的或作“所要我得的)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣 所要我得着的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣 所要我得着的 。
- 当代译本 - 这并不是说我已经得到了或者纯全了,我还要竭力追求,或许可以达到基督耶稣要我达到的目标。
- 圣经新译本 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
- 中文标准译本 - 这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着 ;为此我也被基督耶稣得着 了。
- 现代标点和合本 - 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的 。
- 和合本(拼音版) - 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的 。
- New International Version - Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
- New International Reader's Version - I have not yet received all these things. I have not yet reached my goal. Christ Jesus took hold of me so that I could reach that goal. So I keep pushing myself forward to reach it.
- English Standard Version - Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
- New Living Translation - I don’t mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.
- The Message - I’m not saying that I have this all together, that I have it made. But I am well on my way, reaching out for Christ, who has so wondrously reached out for me. Friends, don’t get me wrong: By no means do I count myself an expert in all of this, but I’ve got my eye on the goal, where God is beckoning us onward—to Jesus. I’m off and running, and I’m not turning back.
- Christian Standard Bible - Not that I have already reached the goal or am already perfect, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.
- New American Standard Bible - Not that I have already grasped it all or have already become perfect, but I press on if I may also take hold of that for which I was even taken hold of by Christ Jesus.
- New King James Version - Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
- Amplified Bible - Not that I have already obtained it [this goal of being Christlike] or have already been made perfect, but I actively press on so that I may take hold of that [perfection] for which Christ Jesus took hold of me and made me His own.
- American Standard Version - Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
- King James Version - Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
- New English Translation - Not that I have already attained this – that is, I have not already been perfected – but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.
- World English Bible - Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 這不是說我已經得着了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶穌所以得着我的(所以得着我的:或譯所要我得的)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說我已經得着了,已經完全了;而是竭力追求,或許可以得着基督耶穌 所要我得着的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說我已經得着了,已經完全了;而是竭力追求,或許可以得着基督耶穌 所要我得着的 。
- 當代譯本 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
- 呂振中譯本 - 這不是說我已經得着了,或是已經得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
- 中文標準譯本 - 這並不是說我已經得到了,或已經得以完全了,而是說我在竭力追求,或許我真的可以得著 ;為此我也被基督耶穌得著 了。
- 現代標點和合本 - 這不是說我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的 。
- 文理和合譯本 - 非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
- 文理委辦譯本 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
- Nueva Versión Internacional - No es que ya lo haya conseguido todo, o que ya sea perfecto. Sin embargo, sigo adelante esperando alcanzar aquello para lo cual Cristo Jesús me alcanzó a mí.
- 현대인의 성경 - 내가 이 모든 것을 이미 얻었다는 것도 아니며 완전해졌다는 것도 아닙니다. 다만 그리스도 예수님이 나를 위해 마련하신 상을 받으려고 계속 달려가고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос Иисус.
- Восточный перевод - Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Исо Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, certes, je ne suis pas encore parvenu au but, je n’ai pas atteint la perfection, mais je continue à courir pour tâcher de saisir le prix. Car Jésus-Christ s’est saisi de moi.
- リビングバイブル - なにも、自分が完全な人間だと主張するつもりはありません。学ぶべきことも、まだたくさん残っています。ただ、キリストが何のために私を救ってくださったかを知り、自分に与えられている目標に到達する日を目指して、努力しているのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι; διώκω δὲ, εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Dabei ist mir klar, dass ich dies alles noch lange nicht erreicht habe und ich noch nicht am Ziel bin. Doch ich setze alles daran, es zu ergreifen, weil ich von Jesus Christus ergriffen bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải tôi đã đến mức toàn thiện hay đã đạt mục đích, nhưng tôi đang tiếp tục chạy đua để đoạt giải vì Chúa Cứu Thế đã đoạt được lòng tôi rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าข้าพเจ้าได้ทั้งหมดนี้แล้วหรือได้รับการปรับปรุงให้เป็นคนดีพร้อมแล้ว แต่ข้าพเจ้ารุดหน้าไปเพื่อฉวยเอาสิ่งที่พระเยซูคริสต์ทรงตั้งไว้สำหรับข้าพเจ้าเมื่อทรงฉวยข้าพเจ้ามาเป็นของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่ว่าข้าพเจ้ากระทำทุกสิ่งได้สำเร็จ หรือเป็นคนดีโดยเพียบพร้อมทุกประการแล้ว แต่ข้าพเจ้ามุมานะเพื่อให้ได้สิ่งนั้น ตามที่พระเยซูคริสต์ได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นคนของพระองค์
交叉引用
- 彼得前書 5:10 - 但滿有恩典的 神,就是在基督裡召你們進入他永遠榮耀的那一位,在你們受了短暫的苦難之後,必定親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們。
- 詩篇 42:1 - 神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
- 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
- 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
- 詩篇 119:173 - 願你的手幫助我, 因為我選擇了你的訓詞。
- 詩篇 119:174 - 耶和華啊!我渴慕你的救恩, 我喜歡你的律法。
- 詩篇 119:175 - 求你容我活著,可以讚美你; 願你的典章幫助我。
- 詩篇 119:176 - 我像亡羊走迷了路; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的命令。
- 羅馬書 7:19 - 所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
- 羅馬書 7:20 - 我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
- 羅馬書 7:21 - 因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。
- 羅馬書 7:22 - 按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,
- 羅馬書 7:23 - 但我發覺肢體中另有一個律,和我心中的律爭戰,把我擄去附從肢體中的罪律。
- 羅馬書 7:24 - 我這個人真是苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢?
- 希伯來書 12:23 - 有名字登記在天上眾長子的教會,有審判眾人的 神,有被成全的義人的靈魂,
- 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所求的,就是要你們完全。
- 以弗所書 4:12 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
- 詩篇 94:15 - 因為審判必再轉向公義, 所有心裡正直的都必順從。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
- 加拉太書 5:17 - 因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
- 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
- 使徒行傳 9:3 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
- 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?”
- 使徒行傳 9:5 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 9:6 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
- 詩篇 119:5 - 但願我的道路堅定, 為要遵守你的律例。
- 詩篇 63:8 - 我心緊緊追隨你; 你的右手扶持我。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
- 約伯記 17:9 - 義人必堅守自己的道路, 手潔的人要力上加力。
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,不管是誰都不要以惡報惡,卻要在彼此相處和對待眾人這方面,常常追求良善。
- 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
- 哥林多前書 13:10 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
- 雅各書 3:2 - 我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
- 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
- 希伯來書 12:14 - 你們要竭力尋求與眾人和睦,並且要竭力追求聖潔。如果沒有聖潔,誰也不能見主。
- 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
- 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
- 詩篇 63:1 - 神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
- 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
- 希伯來書 13:21 - 在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在我們裡面,行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
- 何西阿書 6:3 - 讓我們認識,竭力追求認識耶和華。 他必定出現,像晨光一樣, 他必臨到我們,如雨水一般, 又像滋潤大地的春雨。
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。
- 腓立比書 3:16 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
- 以賽亞書 51:1 - 追求公義、尋求耶和華的啊! 你們要聽我的話。 你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的; 你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
- 以弗所書 1:4 - 就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。
- 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的,我們有了這些應許,就應該潔淨自己,除去身體和心靈上的一切污穢,存著敬畏 神的心,達到成聖的地步。
- 詩篇 138:8 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
- 彼得前書 3:11 - 也要離惡行善, 尋找並追求和睦。
- 彼得前書 3:12 - 因為主的眼睛看顧義人, 他的耳朵垂聽他們的呼求; 但主的臉敵對作惡的人。”
- 彼得前書 3:13 - 如果你們熱心行善,有誰能害你們呢?
- 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄的愛;有了弟兄的愛,還要增添神聖的愛。
- 彼得後書 1:8 - 因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
- 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
- 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。