Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 或可得復生、
  • 新标点和合本 - 或者我也得以从死里复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或许我也得以从死人中复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或许我也得以从死人中复活。
  • 当代译本 - 这样我无论如何都可以从死里复活。
  • 圣经新译本 - 这样,我也许可以从死人中复活。
  • 中文标准译本 - 或许我能得以从死人中复活。
  • 现代标点和合本 - 或者我也得以从死里复活。
  • 和合本(拼音版) - 或者我也得以从死里复活。
  • New International Version - and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.
  • New International Reader's Version - Then by God’s grace I will rise from the dead.
  • English Standard Version - that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • New Living Translation - so that one way or another I will experience the resurrection from the dead!
  • Christian Standard Bible - assuming that I will somehow reach the resurrection from among the dead.
  • New American Standard Bible - if somehow I may attain to the resurrection from the dead.
  • New King James Version - if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.
  • Amplified Bible - so that I may attain to the resurrection [that will raise me] from the dead.
  • American Standard Version - if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
  • King James Version - If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
  • New English Translation - and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
  • World English Bible - if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
  • 新標點和合本 - 或者我也得以從死裏復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或許我也得以從死人中復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或許我也得以從死人中復活。
  • 當代譯本 - 這樣我無論如何都可以從死裡復活。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我也許可以從死人中復活。
  • 呂振中譯本 - 或者我也得以達到那從死人中起來的復活。
  • 中文標準譯本 - 或許我能得以從死人中復活。
  • 現代標點和合本 - 或者我也得以從死裡復活。
  • 文理和合譯本 - 庶可造乎自死之復起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或可得由死復生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾成自死者中復活之望。
  • Nueva Versión Internacional - Así espero alcanzar la resurrección de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 어떻게 해서든 나도 부활하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.
  • Восточный перевод - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de parvenir, quoi qu’il arrive , à la résurrection.
  • リビングバイブル - 死者の中から復活した、生き生きとした新しいいのちに生きる者となるためには、どんな犠牲もいといません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich auch mit allen, die an Christus glauben, von den Toten auferstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi có thể đạt đến sự sống lại từ cõi chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะได้เป็นขึ้นจากตายโดยทางใดทางหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 11:24 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 啟示錄 20:5 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
  • 路加福音 20:35 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 路加福音 20:36 - 亦不復死、乃如天使、亦為上帝子、是復生之人也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 或可得復生、
  • 新标点和合本 - 或者我也得以从死里复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或许我也得以从死人中复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或许我也得以从死人中复活。
  • 当代译本 - 这样我无论如何都可以从死里复活。
  • 圣经新译本 - 这样,我也许可以从死人中复活。
  • 中文标准译本 - 或许我能得以从死人中复活。
  • 现代标点和合本 - 或者我也得以从死里复活。
  • 和合本(拼音版) - 或者我也得以从死里复活。
  • New International Version - and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.
  • New International Reader's Version - Then by God’s grace I will rise from the dead.
  • English Standard Version - that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • New Living Translation - so that one way or another I will experience the resurrection from the dead!
  • Christian Standard Bible - assuming that I will somehow reach the resurrection from among the dead.
  • New American Standard Bible - if somehow I may attain to the resurrection from the dead.
  • New King James Version - if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.
  • Amplified Bible - so that I may attain to the resurrection [that will raise me] from the dead.
  • American Standard Version - if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
  • King James Version - If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
  • New English Translation - and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
  • World English Bible - if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
  • 新標點和合本 - 或者我也得以從死裏復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或許我也得以從死人中復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或許我也得以從死人中復活。
  • 當代譯本 - 這樣我無論如何都可以從死裡復活。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我也許可以從死人中復活。
  • 呂振中譯本 - 或者我也得以達到那從死人中起來的復活。
  • 中文標準譯本 - 或許我能得以從死人中復活。
  • 現代標點和合本 - 或者我也得以從死裡復活。
  • 文理和合譯本 - 庶可造乎自死之復起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或可得由死復生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾成自死者中復活之望。
  • Nueva Versión Internacional - Así espero alcanzar la resurrección de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 어떻게 해서든 나도 부활하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.
  • Восточный перевод - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de parvenir, quoi qu’il arrive , à la résurrection.
  • リビングバイブル - 死者の中から復活した、生き生きとした新しいいのちに生きる者となるためには、どんな犠牲もいといません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich auch mit allen, die an Christus glauben, von den Toten auferstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi có thể đạt đến sự sống lại từ cõi chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะได้เป็นขึ้นจากตายโดยทางใดทางหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​เช่น​กัน
  • 約翰福音 11:24 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 啟示錄 20:5 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
  • 路加福音 20:35 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
  • 路加福音 20:36 - 亦不復死、乃如天使、亦為上帝子、是復生之人也、
圣经
资源
计划
奉献