Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
  • 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
  • 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
  • English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
  • New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
  • New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
  • American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
  • 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
  • Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
  • リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
  • Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ต้อนรับ​เขา​ดั่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จง​นับถือ​คน​อย่าง​เขา​ไว้​เถิด
交叉引用
  • 使徒行傳 8:8 - 邑中大喜、
  • 哥林多後書 7:2 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 約翰三書 1:10 - 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
  • 歌羅西書 4:10 - 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
  • 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 以賽亞書 52:7 - 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美為何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 約翰福音 13:20 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
  • 哥林多後書 10:18 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
  • 哥林多前書 16:18 - 安爾我之心、故當敬之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
  • 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
  • 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
  • English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
  • New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
  • New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
  • American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
  • 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
  • Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
  • リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
  • Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ต้อนรับ​เขา​ดั่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จง​นับถือ​คน​อย่าง​เขา​ไว้​เถิด
  • 使徒行傳 8:8 - 邑中大喜、
  • 哥林多後書 7:2 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 約翰三書 1:10 - 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
  • 歌羅西書 4:10 - 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
  • 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 以賽亞書 52:7 - 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美為何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 約翰福音 13:20 - 我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
  • 哥林多後書 10:18 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 馬太福音 10:41 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
  • 哥林多前書 16:18 - 安爾我之心、故當敬之、
圣经
资源
计划
奉献