Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
  • 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
  • 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
  • English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
  • New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
  • New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
  • American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
  • 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
  • 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
  • Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
  • リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
  • Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ต้อนรับ​เขา​ดั่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จง​นับถือ​คน​อย่าง​เขา​ไว้​เถิด
交叉引用
  • Atos 8:8 - Assim, houve grande alegria naquela cidade.
  • 2 Coríntios 7:2 - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Atos 2:46 - Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em casa e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
  • 3 João 1:10 - Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
  • 1 Coríntios 16:10 - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hebreus 13:17 - Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria, não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
  • Colossenses 4:10 - Aristarco, meu companheiro de prisão, envia saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e, se ele for visitá-los, recebam-no.
  • Atos 28:10 - Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos de que necessitávamos.
  • Romanos 10:15 - E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Como são belos os pés dos que anunciam boas-novas!”
  • Efésios 4:9 - (Que significa “ele subiu”, senão que também havia descido às profundezas da terra ?
  • Efésios 4:10 - Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas.)
  • Efésios 4:11 - E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
  • Efésios 4:12 - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
  • Lucas 2:10 - Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou trazendo boas-novas de grande alegria para vocês, que são para todo o povo:
  • Lucas 2:11 - Hoje, na cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo , o Senhor.
  • Isaías 52:7 - Como são belos nos montes os pés daqueles que anunciam boas-novas, que proclamam a paz, que trazem boas notícias, que proclamam salvação, que dizem a Sião: “O seu Deus reina!”
  • Lucas 9:5 - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • João 13:20 - Eu garanto: Quem receber aquele que eu enviar estará me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.
  • 2 Coríntios 10:18 - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Mateus 10:40 - “Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
  • Mateus 10:41 - Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
  • 1 Tessalonicenses 5:12 - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • 1 Timóteo 5:17 - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
  • Romanos 16:2 - Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
  • 1 Coríntios 16:18 - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
  • 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
  • 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
  • New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
  • English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
  • New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
  • New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
  • American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
  • 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
  • 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
  • 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
  • Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
  • リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
  • Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ต้อนรับ​เขา​ดั่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จง​นับถือ​คน​อย่าง​เขา​ไว้​เถิด
  • Atos 8:8 - Assim, houve grande alegria naquela cidade.
  • 2 Coríntios 7:2 - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Atos 2:46 - Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em casa e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
  • 3 João 1:10 - Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
  • 1 Coríntios 16:10 - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hebreus 13:17 - Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria, não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
  • Colossenses 4:10 - Aristarco, meu companheiro de prisão, envia saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e, se ele for visitá-los, recebam-no.
  • Atos 28:10 - Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos de que necessitávamos.
  • Romanos 10:15 - E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Como são belos os pés dos que anunciam boas-novas!”
  • Efésios 4:9 - (Que significa “ele subiu”, senão que também havia descido às profundezas da terra ?
  • Efésios 4:10 - Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas.)
  • Efésios 4:11 - E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
  • Efésios 4:12 - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
  • Lucas 2:10 - Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou trazendo boas-novas de grande alegria para vocês, que são para todo o povo:
  • Lucas 2:11 - Hoje, na cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo , o Senhor.
  • Isaías 52:7 - Como são belos nos montes os pés daqueles que anunciam boas-novas, que proclamam a paz, que trazem boas notícias, que proclamam salvação, que dizem a Sião: “O seu Deus reina!”
  • Lucas 9:5 - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • João 13:20 - Eu garanto: Quem receber aquele que eu enviar estará me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.
  • 2 Coríntios 10:18 - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Mateus 10:40 - “Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
  • Mateus 10:41 - Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
  • 1 Tessalonicenses 5:12 - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • 1 Timóteo 5:17 - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
  • Romanos 16:2 - Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
  • 1 Coríntios 16:18 - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
圣经
资源
计划
奉献