逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
- 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
- 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
- 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
- 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
- English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
- New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
- Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
- New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
- New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
- Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
- American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
- 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
- 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
- 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
- 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
- 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
- Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
- 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
- Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
- リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
- Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
- Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงต้อนรับเขาดั่งคนของพระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดียิ่ง และจงนับถือคนอย่างเขาไว้เถิด
交叉引用
- 使徒行傳 8:8 - 在那城裡,就大有歡樂。
- 哥林多後書 7:2 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
- 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯,
- 約翰叁書 1:10 - 因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
- 哥林多前書 16:10 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
- 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
- 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
- 使徒行傳 28:10 - 他們多方面尊敬我們;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 羅馬書 10:15 - 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
- 以弗所書 4:9 - (“他升上”這句話是甚麼意思呢?他不是也曾降到地上嗎?
- 以弗所書 4:10 - 那降下的,就是那升到諸天之上的,為了要使他充滿萬有。)
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
- 以弗所書 4:12 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
- 路加福音 2:10 - 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
- 以賽亞書 52:7 - 那傳福音、 宣布平安、 傳美好的福音、 宣布救恩, 又對錫安說“你的 神作王了”的, 他的腳蹤在山上多麼的美!
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
- 哥林多後書 10:18 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 馬太福音 10:40 - “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
- 馬太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
- 哥林多前書 16:18 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。