逐节对照
- 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
- 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
- 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
- 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
- English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
- New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
- Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
- New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
- New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
- Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
- American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
- 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
- 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
- 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
- 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
- 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
- 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
- Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
- 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
- Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
- リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
- Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
- Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงต้อนรับเขาดั่งคนของพระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดียิ่ง และจงนับถือคนอย่างเขาไว้เถิด
交叉引用
- 使徒行传 8:8 - 在那城里,就大有欢乐。
- 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
- 约翰叁书 1:10 - 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
- 哥林多前书 16:10 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
- 希伯来书 13:17 - 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
- 使徒行传 28:10 - 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
- 罗马书 10:15 - 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
- 以弗所书 4:9 - (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
- 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,
- 以弗所书 4:12 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
- 路加福音 2:10 - 天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 以赛亚书 52:7 - 那传福音、 宣布平安、 传美好的福音、 宣布救恩, 又对锡安说“你的 神作王了”的, 他的脚踪在山上多么的美!
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
- 约翰福音 13:20 - 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 马太福音 10:40 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
- 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
- 哥林多前书 16:18 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。