逐节对照
- Hoffnung für alle - Freut ihr euch ebenso, freut euch mit mir!
- 新标点和合本 - 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
- 当代译本 - 同样,你们也要喜乐,要和我一同喜乐。
- 圣经新译本 - 照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
- 中文标准译本 - 你们也应该照样欢喜,并且与我一同欢喜。
- 现代标点和合本 - 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
- 和合本(拼音版) - 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
- New International Version - So you too should be glad and rejoice with me.
- New International Reader's Version - So you too should be glad and joyful with me.
- English Standard Version - Likewise you also should be glad and rejoice with me.
- New Living Translation - Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
- Christian Standard Bible - In the same way you should also be glad and rejoice with me.
- New American Standard Bible - You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
- New King James Version - For the same reason you also be glad and rejoice with me.
- Amplified Bible - You too, rejoice in the same way and share your joy with me.
- American Standard Version - and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
- King James Version - For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
- New English Translation - And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.
- World English Bible - In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
- 新標點和合本 - 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
- 當代譯本 - 同樣,你們也要喜樂,要和我一同喜樂。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
- 呂振中譯本 - 同樣地、你們也應當歡喜,也和我一同歡喜。
- 中文標準譯本 - 你們也應該照樣歡喜,並且與我一同歡喜。
- 現代標點和合本 - 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
- 文理和合譯本 - 爾亦當樂之、且與我同樂焉、○
- 文理委辦譯本 - 爾樂此、亦與我同樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當為之而樂、且與我同樂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望爾等亦能怡怡欣欣、而樂予之樂 也
- Nueva Versión Internacional - Así también ustedes, alégrense y compartan su alegría conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하십시오.
- Новый Русский Перевод - Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
- Восточный перевод - Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
- リビングバイブル - このことは、当然、あなたがたにとっても喜びなのですから。私があなたがたのためにいのちを捨てる特権を持っていることを、共に喜んでください。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
- Nova Versão Internacional - Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng hãy vui mừng và chia sẻ niềm vui với tôi như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านเองก็ควรจะดีใจและชื่นชมยินดีร่วมกับข้าพเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านควรดีใจและชื่นชมยินดีร่วมกับข้าพเจ้าด้วย
交叉引用
- Epheser 3:13 - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
- Philipper 3:1 - Was auch immer geschehen mag, meine lieben Brüder und Schwestern: Freut euch, weil ihr zum Herrn gehört! Ich werde nicht müde, euch immer wieder dasselbe zu sagen; weiß ich doch, dass es euch Gewissheit gibt.
- Jakobus 1:2 - Liebe Brüder und Schwestern! Betrachtet es als besonderen Grund zur Freude, wenn euer Glaube immer wieder hart auf die Probe gestellt wird.
- Jakobus 1:3 - Ihr wisst doch, dass er durch solche Bewährungsproben fest und unerschütterlich wird.
- Jakobus 1:4 - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
- Philipper 4:4 - Freut euch zu jeder Zeit, dass ihr zum Herrn gehört. Und noch einmal will ich es sagen: Freut euch!