Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • 新标点和合本 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 当代译本 - 好使你们在这个扭曲乖谬的时代中清白无过,做上帝纯洁无瑕的儿女, 如同明光照耀在世上,
  • 圣经新译本 - 好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
  • 中文标准译本 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 现代标点和合本 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代做神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 和合本(拼音版) - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • New International Version - so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
  • New International Reader's Version - Then you will be pure and without blame. You will be children of God without fault among sinful and evil people. Then you will shine among them like stars in the sky.
  • New Living Translation - so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • Christian Standard Bible - so that you may be blameless and pure, children of God who are faultless in a crooked and perverted generation, among whom you shine like stars in the world,
  • New American Standard Bible - so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • New King James Version - that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • Amplified Bible - so that you may prove yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish in the midst of a [morally] crooked and [spiritually] perverted generation, among whom you are seen as bright lights [beacons shining out clearly] in the world [of darkness],
  • American Standard Version - that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
  • King James Version - That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  • New English Translation - so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world
  • World English Bible - that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
  • 新標點和合本 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
  • 當代譯本 - 好使你們在這個扭曲乖謬的時代中清白無過,作上帝純潔無瑕的兒女, 如同明光照耀在世上,
  • 聖經新譯本 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
  • 呂振中譯本 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 中文標準譯本 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 現代標點和合本 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代做神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
  • 文理和合譯本 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
  • 文理委辦譯本 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;
  • Nueva Versión Internacional - para que sean intachables y puros, hijos de Dios sin culpa en medio de una generación torcida y depravada. En ella ustedes brillan como estrellas en el firmamento,
  • 현대인의 성경 - 그러면 삐뚤어지고 잘못된 세대 가운데서 여러분이 흠 없는 하나님의 자녀로서 깨끗하고 순수하게 살 수 있을 것이며 하늘의 별처럼 빛날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения . Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • Восточный перевод - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • La Bible du Semeur 2015 - pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
  • リビングバイブル - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  • Nova Versão Internacional - para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
  • Hoffnung für alle - Denn euer Leben soll hell und makellos sein. Dann werdet ihr als Gottes vorbildliche Kinder mitten in dieser verdorbenen und dunklen Welt leuchten wie Sterne in der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cốt để anh chị em sống trong sạch tinh khiết như con cái toàn hảo của Đức Chúa Trời giữa thế giới gian ác băng hoại, đề cao Đạo sống, chiếu rọi như các vì sao sáng giữa bầu trời tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะปราศจากตำหนิและบริสุทธิ์ เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ปราศจากข้อบกพร่องในยุคอันคดโกงและเสื่อมทราม ส่องสว่างท่ามกลางพวกเขาดั่งดวงดาวในจักรวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ​และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์ เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ปราศจาก​ความ​มัวหมอง​ท่าม​กลาง​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​ที่​คดโกง​และ​เสื่อม​ศีลธรรม ท่าน​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​ดุจ​ดวง​ดารา​ที่​สาด​ส่อง​ไป​ใน​โลก
交叉引用
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • Revelation 3:9 - Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie—behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will learn that I have loved you.
  • 1 Timothy 5:7 - Command these things as well, so that they may be without reproach.
  • 1 Timothy 5:14 - So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • Acts 20:30 - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • John 5:35 - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Hebrews 7:26 - For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
  • Titus 2:15 - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • 1 Timothy 5:20 - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • Luke 6:35 - But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • Luke 1:6 - And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
  • Psalms 122:5 - There thrones for judgment were set, the thrones of the house of David.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Titus 1:6 - if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Acts 2:40 - And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • 1 Timothy 3:10 - And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
  • 1 Timothy 3:2 - Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • Ephesians 5:1 - Therefore be imitators of God, as beloved children.
  • Ephesians 5:2 - And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
  • Ephesians 5:7 - Therefore do not become partners with them;
  • Ephesians 5:8 - for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • Romans 16:19 - For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
  • 1 Thessalonians 5:23 - Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 1:10 - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • Matthew 5:48 - You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
  • 1 Peter 1:14 - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • 1 Peter 1:15 - but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
  • 1 Peter 1:16 - since it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
  • 1 Peter 1:17 - And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
  • Titus 2:10 - not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
  • 2 Peter 3:14 - Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
  • 1 Corinthians 1:8 - who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • 1 John 3:1 - See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
  • 1 John 3:2 - Beloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
  • 1 John 3:3 - And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
  • Isaiah 60:1 - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
  • Deuteronomy 32:5 - They have dealt corruptly with him; they are no longer his children because they are blemished; they are a crooked and twisted generation.
  • 1 Peter 2:12 - Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • Matthew 5:45 - so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Matthew 5:14 - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • Matthew 5:15 - Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
  • Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • 新标点和合本 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 当代译本 - 好使你们在这个扭曲乖谬的时代中清白无过,做上帝纯洁无瑕的儿女, 如同明光照耀在世上,
  • 圣经新译本 - 好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
  • 中文标准译本 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 现代标点和合本 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代做神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 和合本(拼音版) - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • New International Version - so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
  • New International Reader's Version - Then you will be pure and without blame. You will be children of God without fault among sinful and evil people. Then you will shine among them like stars in the sky.
  • New Living Translation - so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • Christian Standard Bible - so that you may be blameless and pure, children of God who are faultless in a crooked and perverted generation, among whom you shine like stars in the world,
  • New American Standard Bible - so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • New King James Version - that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • Amplified Bible - so that you may prove yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish in the midst of a [morally] crooked and [spiritually] perverted generation, among whom you are seen as bright lights [beacons shining out clearly] in the world [of darkness],
  • American Standard Version - that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
  • King James Version - That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  • New English Translation - so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world
  • World English Bible - that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
  • 新標點和合本 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
  • 當代譯本 - 好使你們在這個扭曲乖謬的時代中清白無過,作上帝純潔無瑕的兒女, 如同明光照耀在世上,
  • 聖經新譯本 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
  • 呂振中譯本 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 中文標準譯本 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 現代標點和合本 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代做神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
  • 文理和合譯本 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
  • 文理委辦譯本 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;
  • Nueva Versión Internacional - para que sean intachables y puros, hijos de Dios sin culpa en medio de una generación torcida y depravada. En ella ustedes brillan como estrellas en el firmamento,
  • 현대인의 성경 - 그러면 삐뚤어지고 잘못된 세대 가운데서 여러분이 흠 없는 하나님의 자녀로서 깨끗하고 순수하게 살 수 있을 것이며 하늘의 별처럼 빛날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения . Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • Восточный перевод - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Всевышнего среди этого развращённого и злого поколения . Вы сияете среди него, как звёзды на тёмном небе,
  • La Bible du Semeur 2015 - pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
  • リビングバイブル - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  • Nova Versão Internacional - para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
  • Hoffnung für alle - Denn euer Leben soll hell und makellos sein. Dann werdet ihr als Gottes vorbildliche Kinder mitten in dieser verdorbenen und dunklen Welt leuchten wie Sterne in der Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cốt để anh chị em sống trong sạch tinh khiết như con cái toàn hảo của Đức Chúa Trời giữa thế giới gian ác băng hoại, đề cao Đạo sống, chiếu rọi như các vì sao sáng giữa bầu trời tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะปราศจากตำหนิและบริสุทธิ์ เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ปราศจากข้อบกพร่องในยุคอันคดโกงและเสื่อมทราม ส่องสว่างท่ามกลางพวกเขาดั่งดวงดาวในจักรวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ​และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์ เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ปราศจาก​ความ​มัวหมอง​ท่าม​กลาง​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​ที่​คดโกง​และ​เสื่อม​ศีลธรรม ท่าน​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​ดุจ​ดวง​ดารา​ที่​สาด​ส่อง​ไป​ใน​โลก
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • Revelation 3:9 - Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie—behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will learn that I have loved you.
  • 1 Timothy 5:7 - Command these things as well, so that they may be without reproach.
  • 1 Timothy 5:14 - So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • Acts 20:30 - and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • John 5:35 - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Hebrews 7:26 - For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
  • Titus 2:15 - Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • 1 Timothy 5:20 - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
  • Luke 6:35 - But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • Luke 1:6 - And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
  • Psalms 122:5 - There thrones for judgment were set, the thrones of the house of David.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Titus 1:6 - if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Acts 2:40 - And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
  • Ephesians 5:27 - so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • 1 Timothy 3:10 - And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
  • 1 Timothy 3:2 - Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • Ephesians 5:1 - Therefore be imitators of God, as beloved children.
  • Ephesians 5:2 - And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
  • Ephesians 5:7 - Therefore do not become partners with them;
  • Ephesians 5:8 - for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • Romans 16:19 - For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
  • 1 Thessalonians 5:23 - Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 1:10 - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • Matthew 5:48 - You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
  • 1 Peter 1:14 - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • 1 Peter 1:15 - but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
  • 1 Peter 1:16 - since it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
  • 1 Peter 1:17 - And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
  • Titus 2:10 - not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
  • 2 Peter 3:14 - Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
  • 1 Corinthians 1:8 - who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • 1 John 3:1 - See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
  • 1 John 3:2 - Beloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
  • 1 John 3:3 - And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
  • Isaiah 60:1 - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
  • Deuteronomy 32:5 - They have dealt corruptly with him; they are no longer his children because they are blemished; they are a crooked and twisted generation.
  • 1 Peter 2:12 - Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • Matthew 5:45 - so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Matthew 5:14 - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • Matthew 5:15 - Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
  • Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
圣经
资源
计划
奉献