逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
- 新标点和合本 - 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论做什么事,都不要发怨言起争论,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论做什么事,都不要发怨言起争论,
- 当代译本 - 无论做什么事,都不要抱怨,也不要与人争论,
- 圣经新译本 - 无论作什么,都不要发怨言、起争论,
- 中文标准译本 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
- 现代标点和合本 - 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
- 和合本(拼音版) - 凡所行的,都不要发怨言、起争论,
- New International Version - Do everything without grumbling or arguing,
- New International Reader's Version - Do everything without complaining or arguing.
- English Standard Version - Do all things without grumbling or disputing,
- New Living Translation - Do everything without complaining and arguing,
- The Message - Do everything readily and cheerfully—no bickering, no second-guessing allowed! Go out into the world uncorrupted, a breath of fresh air in this squalid and polluted society. Provide people with a glimpse of good living and of the living God. Carry the light-giving Message into the night so I’ll have good cause to be proud of you on the day that Christ returns. You’ll be living proof that I didn’t go to all this work for nothing.
- Christian Standard Bible - Do everything without grumbling and arguing,
- New American Standard Bible - Do all things without complaining or arguments;
- New King James Version - Do all things without complaining and disputing,
- Amplified Bible - Do everything without murmuring or questioning [the providence of God],
- American Standard Version - Do all things without murmurings and questionings:
- King James Version - Do all things without murmurings and disputings:
- New English Translation - Do everything without grumbling or arguing,
- World English Bible - Do all things without complaining and arguing,
- 新標點和合本 - 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都不要抱怨,也不要與人爭論,
- 聖經新譯本 - 無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
- 呂振中譯本 - 你們行事、都不要發怨言、起爭論,
- 中文標準譯本 - 做任何事都不要抱怨或爭論 ,
- 現代標點和合本 - 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
- 文理和合譯本 - 爾凡所行、毋私議、毋爭辯、
- 文理委辦譯本 - 行事勿怨讟、勿疑辯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論行何事、勿怨讟、勿爭論、
- Nueva Versión Internacional - Háganlo todo sin quejas ni contiendas,
- 현대인의 성경 - 무슨 일이든지 불평이나 다툼으로 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Делайте все без жалоб и споров ,
- Восточный перевод - Делайте всё без жалоб и споров ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте всё без жалоб и споров ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте всё без жалоб и споров ,
- La Bible du Semeur 2015 - Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
- リビングバイブル - 何事においても、不平を言ったり、疑ったりしてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
- Nova Versão Internacional - Façam tudo sem queixas nem discussões,
- Hoffnung für alle - Bei allem, was ihr tut, hütet euch vor Nörgeleien und Rechthaberei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thi hành mọi công tác không một lời phàn nàn, cãi cọ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำทุกสิ่งโดยปราศจากการบ่นว่าหรือทุ่มเถียงกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกระทำทุกสิ่งโดยไม่บ่นหรือโต้เถียง
交叉引用
- 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
- 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
- 提摩太前書 6:4 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
- 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
- 馬可福音 14:5 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
- 使徒行傳 15:39 - 二人意見既左、遂各自分道。 巴拿巴 與 馬爾谷 乘舟赴 居比路 ;
- 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
- 哥林多後書 12:20 - 蓋吾深恐爾我相見之時、爾不能副我之望、我亦不能副爾之望;又恐爾中有鬥爭、嫉妒、忿怒、樹黨、誹謗、隱刺、傲慢、紛亂等事;
- 彼得前書 3:11 - 棄惡勉行善、和睦最可悅;
- 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
- 哥林多前書 3:4 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
- 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
- 馬可福音 9:33 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- 馬可福音 9:34 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- 使徒行傳 15:7 - 辯論既久、 伯鐸祿 乃起立而言曰:『兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中、假予之口、使異邦人諦聽福音、因以起信。
- 哥林多前書 1:10 - 第有一事、頗欲以吾主耶穌基督之名義、奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結、眾口同辭兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德、和衷共濟。
- 哥林多前書 1:11 - 頃 革來 氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
- 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 切弗以惡報惡;無論彼此相處、或對待眾人、務求成人之美。
- 希伯來書 12:14 - 處世務求和平、立身務求聖潔;未有捨此而得見主者也。
- 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
- 加拉太書 5:15 - 若不此之務、而彼此相噬相吞、其不同歸於盡也幾希。
- 雅各書 1:20 - 人之忿怒、非所以成全天主之正義也。
- 雅各書 5:9 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
- 使徒行傳 6:1 - 當斯時也信徒益眾、而中操 希臘 語之 猶太 人、 訾議 希伯來 人忽其諸嫠之日給。
- 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
- 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂 巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
- 羅馬書 14:1 - 信未篤者、爾當俯就之、而莫與之爭辯。
- 以弗所書 4:31 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
- 以弗所書 4:32 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
- 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- 羅馬書 12:18 - 處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。
- 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
- 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
- 哥林多前書 10:10 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。