逐节对照
- 文理委辦譯本 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 新标点和合本 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
- 当代译本 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
- 圣经新译本 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
- 中文标准译本 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
- 现代标点和合本 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归于父神。
- 和合本(拼音版) - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
- New International Version - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New International Reader's Version - Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
- English Standard Version - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New Living Translation - and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Christian Standard Bible - and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New American Standard Bible - and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New King James Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Amplified Bible - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
- American Standard Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- King James Version - And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New English Translation - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
- World English Bible - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 新標點和合本 - 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
- 當代譯本 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
- 聖經新譯本 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
- 呂振中譯本 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
- 中文標準譯本 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
- 現代標點和合本 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
- 文理和合譯本 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
- Nueva Versión Internacional - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
- 현대인의 성경 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
- Восточный перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Исо Масех – Вечный Повелитель!
- La Bible du Semeur 2015 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
- リビングバイブル - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς.
- Nova Versão Internacional - e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
- Hoffnung für alle - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - mọi lưỡi đều tuyên xưng Chúa Cứu Thế là Chúa, và tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และลิ้นทุกลิ้นยอมสารภาพว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า เพื่อถวายพระบารมีแด่พระเจ้าผู้เป็นพระบิดา
交叉引用
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
- 詩篇 18:49 - 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、
- 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
- 約翰福音 13:32 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
- 約翰福音 12:42 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
- 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 約翰福音 14:13 - 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 約翰福音 16:14 - 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
- 約翰福音 16:15 - 父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
- 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
- 使徒行傳 2:36 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
- 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
- 約翰福音 9:22 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
- 啟示錄 3:5 - 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
- 哥林多前書 12:3 - 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也、
- 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
- 羅馬書 14:11 - 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、
- 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
- 約翰福音 13:13 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、