Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
php 2:1 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 当代译本 - 所以,你们如果在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,
  • 圣经新译本 - 所以,你们在基督里若有什么鼓励,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
  • 中文标准译本 - 所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合 、任何情感和怜悯,
  • 现代标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本(拼音版) - 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • New International Version - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • New International Reader's Version - So does belonging to Christ help you in any way? Does his love comfort you at all? Do you share anything in common because of the Holy Spirit? Has Christ ever been gentle and loving toward you?
  • English Standard Version - So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • New Living Translation - Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • The Message - If you’ve gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care—then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep-spirited friends. Don’t push your way to the front; don’t sweet-talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get ahead. Don’t be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand.
  • Christian Standard Bible - If, then, there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
  • New American Standard Bible - Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • New King James Version - Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Amplified Bible - Therefore if there is any encouragement and comfort in Christ [as there certainly is in abundance], if there is any consolation of love, if there is any fellowship [that we share] in the Spirit, if [there is] any [great depth of] affection and compassion,
  • American Standard Version - If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
  • King James Version - If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • New English Translation - Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
  • World English Bible - If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
  • 新標點和合本 - 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 當代譯本 - 所以,你們如果在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們在基督裡若有甚麼鼓勵,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
  • 呂振中譯本 - 所以你們在基督裏若有任何鼓勵、或愛心的激發,靈裏若有任何團契、或慈悲心腸和憐憫,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合 、任何情感和憐憫,
  • 現代標點和合本 - 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
  • 文理和合譯本 - 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
  • 文理委辦譯本 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 여러분은 서로 격려하고 있습니까? 그리스도의 사랑으로 서 로 위로하며 성령으로 교제하고 있습니까? 그리고 서로 친절과 동정을 베풀고 있습니까?
  • Новый Русский Перевод - Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод - Если единение с Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если единение с аль-Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если единение с Масехом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous  ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
  • リビングバイブル - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • Nova Versão Internacional - Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
  • Hoffnung für alle - Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Als Menschen, die mit Christus verbunden sind, ermutigt ihr euch gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế có niềm khích lệ không? Anh chị em có thương nhau đến độ sẵn sàng giúp đỡ nhau không? Tình anh em trong Chúa và mối tương giao trong Chúa Thánh Linh có thực hữu không? Lòng anh chị em có mềm mại cảm thương nhau không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านได้รับกำลังใจจากการเป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์ ได้รับการปลอบโยนจากความรักของพระองค์ ได้สามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ ได้รับความอ่อนโยนและความสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ถ้า​ท่าน​มี​พลัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ ถ้า​มี​การ​ปลอบโยน​จาก​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​มี​สามัคคีธรรม​ของ​พระ​วิญญาณ ถ้า​มี​ความ​อ่อน​หวาน​และ​ความ​สงสาร
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 当代译本 - 所以,你们如果在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,
  • 圣经新译本 - 所以,你们在基督里若有什么鼓励,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
  • 中文标准译本 - 所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合 、任何情感和怜悯,
  • 现代标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本(拼音版) - 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • New International Version - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • New International Reader's Version - So does belonging to Christ help you in any way? Does his love comfort you at all? Do you share anything in common because of the Holy Spirit? Has Christ ever been gentle and loving toward you?
  • English Standard Version - So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • New Living Translation - Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • The Message - If you’ve gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care—then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep-spirited friends. Don’t push your way to the front; don’t sweet-talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get ahead. Don’t be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand.
  • Christian Standard Bible - If, then, there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
  • New American Standard Bible - Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • New King James Version - Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Amplified Bible - Therefore if there is any encouragement and comfort in Christ [as there certainly is in abundance], if there is any consolation of love, if there is any fellowship [that we share] in the Spirit, if [there is] any [great depth of] affection and compassion,
  • American Standard Version - If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
  • King James Version - If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • New English Translation - Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
  • World English Bible - If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
  • 新標點和合本 - 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 當代譯本 - 所以,你們如果在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們在基督裡若有甚麼鼓勵,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
  • 呂振中譯本 - 所以你們在基督裏若有任何鼓勵、或愛心的激發,靈裏若有任何團契、或慈悲心腸和憐憫,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合 、任何情感和憐憫,
  • 現代標點和合本 - 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
  • 文理和合譯本 - 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
  • 文理委辦譯本 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 여러분은 서로 격려하고 있습니까? 그리스도의 사랑으로 서 로 위로하며 성령으로 교제하고 있습니까? 그리고 서로 친절과 동정을 베풀고 있습니까?
  • Новый Русский Перевод - Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод - Если единение с Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если единение с аль-Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если единение с Масехом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous  ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
  • リビングバイブル - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • Nova Versão Internacional - Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
  • Hoffnung für alle - Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Als Menschen, die mit Christus verbunden sind, ermutigt ihr euch gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế có niềm khích lệ không? Anh chị em có thương nhau đến độ sẵn sàng giúp đỡ nhau không? Tình anh em trong Chúa và mối tương giao trong Chúa Thánh Linh có thực hữu không? Lòng anh chị em có mềm mại cảm thương nhau không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านได้รับกำลังใจจากการเป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์ ได้รับการปลอบโยนจากความรักของพระองค์ ได้สามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ ได้รับความอ่อนโยนและความสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ถ้า​ท่าน​มี​พลัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ ถ้า​มี​การ​ปลอบโยน​จาก​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​มี​สามัคคีธรรม​ของ​พระ​วิญญาณ ถ้า​มี​ความ​อ่อน​หวาน​และ​ความ​สงสาร
    圣经
    资源
    计划
    奉献