逐节对照
- Christian Standard Bible - The Israelites did this, sending them outside the camp. The Israelites did as the Lord instructed Moses.
- 新标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
- 当代译本 - 以色列人遵命而行,照耶和华对摩西的吩咐,把这些人送到营外。
- 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,把他们送出营外;耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
- 中文标准译本 - 以色列子民就这样做,把他们送到营地外面。耶和华所指示摩西的,以色列子民都照着做了。
- 现代标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
- New International Version - The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
- New International Reader's Version - So the Israelites did what the Lord commanded. They sent out of the camp those who were “unclean.” They did just as the Lord had directed Moses.
- English Standard Version - And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
- New Living Translation - So the Israelites did as the Lord had commanded Moses and removed such people from the camp.
- The Message - The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what God had commanded through Moses. * * *
- New American Standard Bible - And the sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the Lord had spoken to Moses, that is what the sons of Israel did.
- New King James Version - And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did.
- Amplified Bible - The Israelites did so, and sent them outside the camp; just as the Lord had said to Moses, so the Israelites did.
- American Standard Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
- King James Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
- New English Translation - So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord had spoken to Moses, so the Israelites did.
- World English Bible - The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so the children of Israel did.
- 新標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
- 當代譯本 - 以色列人遵命而行,照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
- 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,把他們送出營外;耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就這樣行,把他們送到營外;永恆主怎樣告訴 摩西 , 以色列 人就怎樣行。
- 中文標準譯本 - 以色列子民就這樣做,把他們送到營地外面。耶和華所指示摩西的,以色列子民都照著做了。
- 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
- 文理和合譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵是以行、出之營外、遵主命 摩西 者而行、○
- Nueva Versión Internacional - Y los israelitas los expulsaron del campamento, tal como el Señor se lo había mandado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그들을 모두 진영 밖으로 내보냈다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent, et renvoyèrent ces gens à l’extérieur du camp, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - このことも、命じられたとおりに行われました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten gehorchten dem Herrn und schickten alle aus dem Lager, die nicht rein waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên vâng lời Chúa Hằng Hữu phán cùng Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลก็ปฏิบัติตามโดยส่งคนเหล่านั้นออกไปนอกค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลกระทำตามนั้นคือ ให้พวกเขาออกไปจากค่าย พวกเขาก็ทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งโมเสส
交叉引用
暂无数据信息