Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
  • 新标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
  • 当代译本 - 从疏割启行,至旷野边界的以倘扎营;
  • 圣经新译本 - 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
  • 中文标准译本 - 然后从疏割起行,在旷野边缘的伊坦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
  • 和合本(拼音版) - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
  • New International Version - They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • New International Reader's Version - They left Sukkoth and camped at Etham. Etham was on the edge of the desert.
  • English Standard Version - And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New Living Translation - Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New King James Version - They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Amplified Bible - They moved out from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • American Standard Version - And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • King James Version - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • New English Translation - They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • World English Bible - They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
  • 當代譯本 - 從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
  • 聖經新譯本 - 從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
  • 呂振中譯本 - 從 疏割 往前行,在曠野邊界的 以倘 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從疏割起行,在曠野邊緣的伊坦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
  • 文理和合譯本 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
  • 文理委辦譯本 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Sucot y acamparon en Etam, en los límites del desierto.
  • 현대인의 성경 - 다음은 광야 끝에 위치한 에담에 천막을 쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à la limite du désert.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสุคคทมาตั้งค่ายที่เอธามใกล้ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​สุคคท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เอธาม​ซึ่ง​ติด​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 出埃及记 13:20 - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
  • 新标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
  • 当代译本 - 从疏割启行,至旷野边界的以倘扎营;
  • 圣经新译本 - 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
  • 中文标准译本 - 然后从疏割起行,在旷野边缘的伊坦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
  • 和合本(拼音版) - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
  • New International Version - They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • New International Reader's Version - They left Sukkoth and camped at Etham. Etham was on the edge of the desert.
  • English Standard Version - And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New Living Translation - Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • New King James Version - They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Amplified Bible - They moved out from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • American Standard Version - And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • King James Version - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • New English Translation - They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • World English Bible - They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
  • 當代譯本 - 從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
  • 聖經新譯本 - 從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
  • 呂振中譯本 - 從 疏割 往前行,在曠野邊界的 以倘 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從疏割起行,在曠野邊緣的伊坦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
  • 文理和合譯本 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
  • 文理委辦譯本 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Sucot y acamparon en Etam, en los límites del desierto.
  • 현대인의 성경 - 다음은 광야 끝에 위치한 에담에 천막을 쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à la limite du désert.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสุคคทมาตั้งค่ายที่เอธามใกล้ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​สุคคท และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เอธาม​ซึ่ง​ติด​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 出埃及记 13:20 - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。
圣经
资源
计划
奉献