逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
- 新标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
- 当代译本 - 从疏割启行,至旷野边界的以倘扎营;
- 圣经新译本 - 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
- 中文标准译本 - 然后从疏割起行,在旷野边缘的伊坦扎营。
- 现代标点和合本 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
- 和合本(拼音版) - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
- New International Version - They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
- New International Reader's Version - They left Sukkoth and camped at Etham. Etham was on the edge of the desert.
- English Standard Version - And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
- New Living Translation - Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
- Christian Standard Bible - They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
- New American Standard Bible - They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
- New King James Version - They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
- Amplified Bible - They moved out from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
- American Standard Version - And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
- King James Version - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
- New English Translation - They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
- World English Bible - They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
- 新標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
- 當代譯本 - 從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
- 聖經新譯本 - 從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
- 呂振中譯本 - 從 疏割 往前行,在曠野邊界的 以倘 紮營。
- 中文標準譯本 - 然後從疏割起行,在曠野邊緣的伊坦紮營。
- 現代標點和合本 - 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
- 文理和合譯本 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
- 文理委辦譯本 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Sucot y acamparon en Etam, en los límites del desierto.
- 현대인의 성경 - 다음은 광야 끝에 위치한 에담에 천막을 쳤으며
- Новый Русский Перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à la limite du désert.
- Nova Versão Internacional - Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
- Hoffnung für alle - Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสุคคทมาตั้งค่ายที่เอธามใกล้ถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากสุคคท และไปตั้งค่ายที่เอธามซึ่งติดกับถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 出埃及记 13:20 - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。