逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
- 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
- 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
- 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
- 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
- New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
- New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
- English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
- New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
- The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
- Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
- New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
- New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
- Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
- American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
- King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
- New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
- World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
- 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
- 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
- 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
- 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
- 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
- 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
- Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
- 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
- リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
- Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดต่อไปอีกว่า “ถ้าเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ขอให้พวกเราผู้เป็นผู้รับใช้ของท่านได้ครอบครองแผ่นดินดังกล่าว อย่าพาพวกเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
交叉引用
- 申命記 1:37 - 耶和華也因你們的緣故向我發怒,說:『你也不得進入那地。
- 以斯帖記 5:2 - 王見以斯帖王后站在院內,她在王的眼中得恩寵,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖頭。
- 撒母耳記下 14:22 - 約押臉伏於地叩拜,為王祝福,說:「王既應允僕人這件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩寵了。」
- 路得記 2:10 - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓約拿單知道,免得他愁煩。』我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓,我離死只差一步而已。」
- 創世記 19:19 - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
- 耶利米書 31:2 - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
- 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
- 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
- 約書亞記 7:7 - 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為甚麼領這百姓過約旦河,把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河的那邊!