逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西對他們說:“你們竟然讓所有女子都活著嗎?
- 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
- 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
- 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
- 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
- New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
- New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
- English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
- New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
- Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
- New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
- New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
- Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
- American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
- New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
- World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
- 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
- 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
- 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
- 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
- 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
- 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
- Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
- 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
- Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
- Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
- リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
- Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
- Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกท่านปล่อยให้ผู้หญิงทุกคนรอดชีวิตหรือ
- Thai KJV - โมเสสพูดกับเขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายได้ไว้ชีวิตพวกผู้หญิงทั้งหมดหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสพูดกับพวกเขาว่า “นี่ท่านไว้ชีวิตพวกผู้หญิงหรือ
- onav - وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا اسْتَحْيَيْتُمُ النِّسَاءَ؟
交叉引用
- 申命記 20:13 - 耶和華你的 神把城交在你手裡的時候,你要用刀擊殺城裡所有的男丁。
- 申命記 20:16 - “但是,在耶和華你的 神賜給你作為產業的這些國家的城裡,你不可讓任何有氣息的存活;
- 申命記 20:17 - 你一定要滅絕赫特人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,照耶和華你的 神吩咐你的那樣,
- 申命記 20:18 - 免得他們教你們做一切可憎之事,就是他們對自己的神所做的事,以致你們犯罪干犯耶和華你們的 神。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 約書亞記 6:21 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,通通用刀滅絕。
- 約書亞記 11:14 - 那些城裡所有的財物和牲畜,以色列人都奪取了作自己的戰利品;只是所有的人口,他們都用刀擊殺,消滅淨盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
- 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了整個地區的人,就是山地、南地、山麓地帶和山坡的人以及那些地方所有的王,沒有留下一個生還者;而所有有氣息的,他都照著耶和華 以色列 神的吩咐滅絕了。
- 詩篇 137:8 - 將要被滅的女兒巴比倫啊, 像你惡待我們那樣報復你的人, 真是有福!
- 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩,摔碎在巖石上的那人, 真是有福!
- 約書亞記 8:25 - 那一天所有倒斃的人,連男帶女,共有一萬二千,就是艾城所有的人—
- 耶利米書 48:10 - 不認真執行耶和華任務的人必受詛咒! 不讓刀劍見血的人必受詛咒!
- 申命記 2:34 - 那時我們攻佔了他所有城鎮,把各城男女和小孩子滅絕,沒有留下一個生還者;
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”