逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi được ăn thực phẩm trong xứ đó, hãy dâng một phần thực phẩm làm lễ vật cho Chúa Hằng Hữu.
- 新标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃那地的粮食时,要把举祭献给耶和华。
- 当代译本 - 吃当地的出产时,要拿出一份作举祭献给耶和华。
- 圣经新译本 - 吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
- 中文标准译本 - 享用那地的出产时,你们要奉上一份供物给耶和华。
- 现代标点和合本 - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
- New International Version - and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
- New International Reader's Version - You will eat its food. When you do, present part of it as an offering to the Lord.
- English Standard Version - and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
- New Living Translation - and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the Lord.
- Christian Standard Bible - you are to offer a contribution to the Lord when you eat from the food of the land.
- New American Standard Bible - then it shall be, that when you eat from the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.
- New King James Version - then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
- Amplified Bible - then, when you eat the food of the land, you shall lift up an offering (heave offering) to the Lord.
- American Standard Version - then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
- King James Version - Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
- New English Translation - and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the Lord.
- World English Bible - then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
- 新標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃那地的糧食時,要把舉祭獻給耶和華。
- 當代譯本 - 吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - 吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
- 呂振中譯本 - 喫那地的糧食那時候,就要把提獻物獻與永恆主。
- 中文標準譯本 - 享用那地的出產時,你們要奉上一份供物給耶和華。
- 現代標點和合本 - 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
- 文理和合譯本 - 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
- Nueva Versión Internacional - y coman de lo que ella produce, ofrecerán una contribución al Señor.
- 현대인의 성경 - 그 땅에서 난 양식을 먹을 때에 그 중 일부를 나 여호와에게 예물로 바쳐라.
- Новый Русский Перевод - и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу.
- Восточный перевод - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - et que vous mangerez du pain du pays, vous en prélèverez une offrande pour l’Eternel .
- リビングバイブル - 毎年、収穫の一部を主にささげなさい。ささげるときはこうする。小麦の初物の粗びき粉でドーナツ型のパンを焼き、それを祭壇の前で前後に揺り動かしてささげる。これが小麦粉のささげ方で、代々このように行わなければならない。
- Nova Versão Internacional - e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
- Hoffnung für alle - und ihr dort Getreide erntet, sollt ihr mir einen Teil davon als Opfer darbringen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้ารับประทานอาหารจากดินแดนนั้น จงถวายส่วนหนึ่งเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพวกเจ้ารับประทานอาหารที่ได้จากแผ่นดินนั้น เจ้าก็จงถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Giô-suê 5:11 - Ngay sau ngày lễ, họ bắt đầu dùng thổ sản làm thực phẩm, lấy hạt ngũ cốc làm bánh không men;
- Giô-suê 5:12 - vào ngày kế tiếp, ma-na không rơi xuống nữa. Từ đó, họ không còn thấy ma-na, nhưng sống bằng mùa màng của đất Ca-na-an.