逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
- 新标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 吹号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕的门口。
- 当代译本 - 吹响两支号时,全体会众要在会幕门口聚集到你面前。
- 圣经新译本 - 吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
- 中文标准译本 - 当两支号筒吹响时,全体会众要到你那里,在会幕入口集合;
- 现代标点和合本 - 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
- 和合本(拼音版) - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
- New International Version - When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - When both trumpets are blown, the whole community must gather in front of you. They must come to the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - When both trumpets are blown, everyone must gather before you at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - When both are sounded in long blasts, the entire community is to gather before you at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Now when both are blown, all the congregation shall meet you at the entrance of the tent of meeting.
- New King James Version - When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - When both are blown, all the congregation [that is, all adult males] shall gather before you at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - When they blow them both, all the community must come to you to the entrance of the tent of meeting.
- World English Bible - When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
- 當代譯本 - 吹響兩支號時,全體會眾要在會幕門口聚集到你面前。
- 聖經新譯本 - 吹號的時候,全體會眾都要到你那裡,聚集在會幕的門口。
- 呂振中譯本 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
- 中文標準譯本 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
- 現代標點和合本 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。
- 文理和合譯本 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
- 文理委辦譯本 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ambas trompetas den el toque de reunión, toda la comunidad se reunirá contigo a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 나팔 둘을 길게 불면 모든 백성이 성막 입구 네 앞에 모이게 하고
- Новый Русский Перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que ces deux trompettes sonneront ensemble, toute la communauté se rassemblera auprès de toi à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
- Nova Versão Internacional - Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Wenn beide Trompeten gleichzeitig geblasen werden, soll sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten bei dir am Eingang des heiligen Zeltes versammeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi muốn triệu tập toàn dân tại cửa Đền Tạm, thì thổi cả hai kèn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว ประชากรทั้งหมดจะมาชุมนุมกันต่อหน้าเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเป่าแตรทั้งสองคัน มวลชนทั้งปวงต้องมาประชุมพร้อมกันกับเจ้าที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用