逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人被数点的总数,以色列中照着父家,凡二十岁以上能出去打仗的,
- 新标点和合本 - 这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人被数点的总数,以色列中照着父家,凡二十岁以上能出去打仗的,
- 当代译本 - 这样,以色列人中二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和名字一一被登记下来,
- 圣经新译本 - 这样,在以色列中,按着父家,二十岁及以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
- 中文标准译本 - 这些按父家被数点的以色列子孙,都是以色列中二十岁以上所有能出战的男子;
- 现代标点和合本 - 这样,凡以色列人中被数的,照着宗族从二十岁以外,能出去打仗,被数的共有六十万零三千五百五十名。
- 和合本(拼音版) - 这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
- New International Version - All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
- New International Reader's Version - The men who were counted were able to serve in Israel’s army. All of them were 20 years old or more. They were counted family by family.
- English Standard Version - So all those listed of the people of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, every man able to go to war in Israel—
- New Living Translation - They were registered by families—all the men of Israel who were twenty years old or older and able to go to war.
- Christian Standard Bible - So all the Israelites twenty years old or more, everyone who could serve in Israel’s army, were registered by their ancestral families.
- New American Standard Bible - So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers’ households, from twenty years old and upward, whoever was able to go to war in Israel,
- New King James Version - So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel—
- Amplified Bible - So all those numbered of the sons of Israel, by their fathers’ households, from twenty years old and upward, all who were able to go to war in Israel,
- American Standard Version - So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
- King James Version - So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
- New English Translation - All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel’s army, were numbered according to their families.
- World English Bible - So all those who were counted of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel—
- 新標點和合本 - 這樣,凡以色列人中被數的,照着宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人被數點的總數,以色列中照着父家,凡二十歲以上能出去打仗的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人被數點的總數,以色列中照着父家,凡二十歲以上能出去打仗的,
- 當代譯本 - 這樣,以色列人中二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和名字一一被登記下來,
- 聖經新譯本 - 這樣,在以色列中,按著父家,二十歲及以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登記了;
- 呂振中譯本 - 這樣、 以色列 人凡按父系家屬被點閱的、都是從二十歲和以上、在 以色列 中能出去打仗的;
- 中文標準譯本 - 這些按父家被數點的以色列子孫,都是以色列中二十歲以上所有能出戰的男子;
- 現代標點和合本 - 這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族從二十歲以外,能出去打仗,被數的共有六十萬零三千五百五十名。
- 文理和合譯本 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 文理委辦譯本 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按 以色列 人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas mayores de veinte años que eran aptos para el servicio militar fueron anotados, según su familia patriarcal.
- Новый Русский Перевод - Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
- Восточный перевод - Все исраильтяне от двадцати лет и старше, годные к военной службе в Исраиле, были исчислены по их семьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне от двадцати лет и старше, годные к военной службе в Исраиле, были исчислены по их семьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне от двадцати лет и старше, годные к военной службе в Исроиле, были исчислены по их семьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Le total des Israélites de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée, dont on fit le recensement selon leurs groupes familiaux,
- Nova Versão Internacional - Todos os israelitas de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram contados de acordo com as suas famílias.
- Hoffnung für alle - Die Gesamtzahl der wehrfähigen Israeliten ab 20 Jahren
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người Ít-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên và có khả năng phục vụ trong quân đội Ít-ra-ên đều được kiểm kê theo gia đình mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ชายอิสราเอลอายุยี่สิบปีขึ้นไปทุกคนที่ร่วมทัพได้ ได้ถูกนับไว้ตามครอบครัวของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจึงนับจำนวนคนที่เป็นชาวอิสราเอลในตระกูลของพวกเขาที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปที่สามารถออกรบเพื่ออิสราเอลได้
交叉引用
暂无数据信息