逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你見他的心在你面前誠信, 就與他立約, 要把迦南人、赫特人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地 賜給他的後裔。 你信守你的應許, 因為你是公義的。
- 新标点和合本 - 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你发现他在你面前心里忠诚,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,并且你也实现了你的话,因为你是公义的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你发现他在你面前心里忠诚,就与他立约,要把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,并且你也实现了你的话,因为你是公义的。
- 当代译本 - 你知道他对你忠心,就与他立约,把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的土地赐给他的后代。你实现了你的应许,因为你是公义的。
- 圣经新译本 - 你见他在你面前心里诚实可靠, 就与他立约, 要把迦南人、 赫人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 赐给他的后裔; 你履行了你的诺言, 因为你是公义的。
- 中文标准译本 - 你看到他的心在你面前是忠实的, 就与他立约, 要把迦南人、赫提人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地赐给他, 赐给他的后裔。 你成就了你的话语,你实在是公义的!
- 现代标点和合本 - 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
- 和合本(拼音版) - 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
- New International Version - You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous.
- New International Reader's Version - You knew that his heart was faithful to you. And you made a covenant with him. You promised to give to his children after him a land of their own. It was the land of the Canaanites, Hittites and Amorites. The Perizzites, Jebusites and Girgashites also lived there. You have kept your promise. That’s because you always do what is right and fair.
- English Standard Version - You found his heart faithful before you, and made with him the covenant to give to his offspring the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite. And you have kept your promise, for you are righteous.
- New Living Translation - When he had proved himself faithful, you made a covenant with him to give him and his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites. And you have done what you promised, for you are always true to your word.
- Christian Standard Bible - You found his heart faithful in your sight, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites — to give it to his descendants. You have fulfilled your promise, for you are righteous.
- New American Standard Bible - You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give him the land of the Canaanite, Of the Hittite and the Amorite, Of the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite— To give it to his descendants. And You have fulfilled Your promise, Because You are righteous.
- New King James Version - You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give the land of the Canaanites, The Hittites, the Amorites, The Perizzites, the Jebusites, And the Girgashites— To give it to his descendants. You have performed Your words, For You are righteous.
- Amplified Bible - You found his heart to be faithful before You, And You made a covenant with him To give him the land of the Canaanite, Of the Hittite, of the Amorite, Of the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite— To give it to his descendants. And You have fulfilled Your promise, For You are righteous and just.
- American Standard Version - and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
- King James Version - And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
- New English Translation - When you perceived that his heart was faithful toward you, you established a covenant with him to give his descendants the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites. You have fulfilled your promise, for you are righteous.
- World English Bible - found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his offspring, and have performed your words; for you are righteous.
- 新標點和合本 - 你見他在你面前心裏誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發現他在你面前心裏忠誠,就與他立約,要把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,並且你也實現了你的話,因為你是公義的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你發現他在你面前心裏忠誠,就與他立約,要把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,並且你也實現了你的話,因為你是公義的。
- 當代譯本 - 你知道他對你忠心,就與他立約,把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的土地賜給他的後代。你實現了你的應許,因為你是公義的。
- 聖經新譯本 - 你見他在你面前心裡誠實可靠, 就與他立約, 要把迦南人、 赫人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 賜給他的後裔; 你履行了你的諾言, 因為你是公義的。
- 呂振中譯本 - 你見他在你面前心裏忠信可靠,你就同他立約,要把 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦撒 人之地賜給他的後裔;你並且實行了你的話,因為你很有義氣。
- 中文標準譯本 - 你看到他的心在你面前是忠實的, 就與他立約, 要把迦南人、赫提人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人、革迦撒人的土地賜給他, 賜給他的後裔。 你成就了你的話語,你實在是公義的!
- 現代標點和合本 - 你見他在你面前心裡誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
- 文理和合譯本 - 見其忠心、與之立約、以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、錫其苗裔、緣爾公義、踐厥前言、
- 文理委辦譯本 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其心誠信於主前、與之立約、許以 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦西 人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
- Nueva Versión Internacional - Descubriste en él un corazón fiel; por eso hiciste con él un pacto. Le prometiste que a sus descendientes les darías la tierra de los cananeos, de los hititas, amorreos y ferezeos, de los jebuseos y gergeseos. Y cumpliste tu palabra porque eres justo.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그가 주 앞에서 신실한 것을 보시고 그와 계약을 맺어 가나안족, 헷족, 아모리족, 브리스족, 여부스족, 기르가스족의 땅을 그의 후손들에게 주시겠다고 말씀하시고 그 약속을 지키셨으니 참으로 주는 의로우신 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Свое слово, ведь Ты праведен.
- Восточный перевод - Ты нашёл его сердце верным Тебе и заключил с ним соглашение, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и гиргашеев. Ты сдержал Своё слово, ведь Ты праведен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты нашёл его сердце верным Тебе и заключил с ним соглашение, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и гиргашеев. Ты сдержал Своё слово, ведь Ты праведен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты нашёл его сердце верным Тебе и заключил с ним соглашение, чтобы отдать его потомкам землю ханонеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и гиргашеев. Ты сдержал Своё слово, ведь Ты праведен.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as constaté que son cœur t’était fidèle, et tu as conclu une alliance avec lui en lui promettant de donner à sa descendance le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Yebousiens et des Guirgasiens . Et tu as accompli tes promesses, car tu es juste.
- リビングバイブル - さらに、この忠実なアブラハムと契約を結び、子々孫々に至るまで、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、エブス人、ギルガシ人の地を与えるとお約束なさいました。そして、今、そのお約束は現実となっているのです。神様はご自分のことばを裏切るようなことはなさいません。
- Nova Versão Internacional - Viste que o coração dele era fiel, e fizeste com ele uma aliança, prometendo dar aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste a tua promessa porque tu és justo.
- Hoffnung für alle - Du sahst, dass er dir treu war, und hast einen Bund mit ihm geschlossen. Du versprachst, seinen Nachkommen eine Heimat zu geben: das Land der Kanaaniter und Hetiter, der Amoriter und Perisiter, der Jebusiter und Girgaschiter. Du hast dein Wort gehalten, denn du bist zuverlässig und gerecht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thấy người trung thành với Ngài nên kết ước với người, hứa cho con cháu người đất của người Ca-na-an, Hê-tít, A-mô-rít, Phê-rết, Giê-bu, và Ghi-rê-ga. Chúa thực hiện lời hứa, vì Chúa là công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเห็นว่าเขามีใจซื่อสัตย์ต่อพระองค์ และทรงทำพันธสัญญากับเขาว่าจะประทานดินแดนของชาวคานาอัน ชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวเปริสซี ชาวเยบุส และชาวเกอร์กาชีแก่วงศ์วานของเขา พระองค์ทรงทำตามพระสัญญาเพราะพระองค์ทรงชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พบว่าท่านมีใจภักดี ณ เบื้องหน้าพระองค์ และทำพันธสัญญากับท่าน เพื่อมอบดินแดนของชาวคานาอัน ชาวฮิต ชาวอาโมร์ ชาวเปริส ชาวเยบุส และชาวเกอร์กาช ให้แก่ผู้สืบเชื้อสายของท่าน และพระองค์ได้รักษาคำสัญญา เพราะพระองค์มีความชอบธรรม
- Thai KJV - และพระองค์ทรงเห็นว่าน้ำใจของท่านสัตย์ซื่อต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์ได้ทรงกระทำพันธสัญญากับท่าน ที่จะประทานแผ่นดินของคนคานาอัน คนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนเปริสซี คนเยบุส และคนเกอร์กาชีให้แก่เชื้อสายของท่าน และพระองค์ทรงกระทำให้คำตรัสของพระองค์สำเร็จ เพราะพระองค์ชอบธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์เห็นว่าเขามีจิตใจซื่อสัตย์ต่อพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทำข้อตกลงกับเขา ที่จะยกแผ่นดินของคนเหล่านี้ให้กับลูกหลานของเขา คือแผ่นดินของคนคานาอัน คนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนเปริสซีคนเยบุส และคนเกอร์กาชี พระองค์ได้ทำตามคำพูดของพระองค์ เพราะพระองค์นั้นซื่อสัตย์
- onav - وَقَدْ وَجَدْتَ قَلْبَهُ خَالِصَ الْوَلاءِ لَكَ، فَقَطَعْتَ لَهُ عَهْداً أَنْ تَهَبَهُ أَرْضَ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالأَمُورِيِّينَ وَالْفَرِزِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ وَالْجِرْجَاشِيِّينَ فَيَرِثَهَا نَسْلُهُ. وَقَدْ حَقَّقْتَ وَعْدَكَ لأَنَّكَ صَادِقٌ.
交叉引用
- 詩篇 105:43 - 他帶領他的子民歡樂而出, 帶領他的選民歡呼前往。
- 詩篇 105:44 - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果。
- 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
- 約書亞記 9:1 - 約旦河西所有的王聽說了這些事(這些王住在山上、山麓地帶、大海沿岸一帶和黎巴嫩前面,他們是赫特人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王),
- 提多書 1:2 - 讓他們有永生的盼望,這永生是真實不欺的 神在萬世以前所應許的;
- 約書亞記 11:3 - 又去見東部和西部的迦南人,山地的亞摩利人、赫特人、比利洗人、耶布斯人,以及米斯巴地黑門山腳的希未人。
- 詩篇 105:8 - 他記住他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代;
- 詩篇 105:9 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
- 路加福音 1:72 - 他向我們列祖施憐憫, 記住他的聖約,
- 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓, 賜我們恩典,
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝我們的主基督耶穌,就是賜我能力的那一位,因為他認為我忠心,指派我侍奉。
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地,然後把地分配給以色列的各支派作為產業,於是國中太平,沒有戰爭了。
- 詩篇 92:14 - 直到年老,仍然結果, 滿了汁漿,青蔥繁茂,
- 詩篇 92:15 - 好宣揚耶和華多麼正直; 他是我的石山,在他毫無奸惡。
- 使徒行傳 13:22 - 神廢了掃羅之後,就為他們興起大衛為王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,將遵行我的一切旨意。’
- 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
- 申命記 9:5 - 不是因為你的義,也不是因為你心地正直,你才可以進去取得他們的地作為產業,而是因為這些國家的惡,耶和華你的 神才從你面前剷除他們,為要履行他對你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各的誓言。
- 申命記 7:8 - 而是因為耶和華愛你們,又因為他信守他向你們列祖所起的誓,他才用強勁的手把你們領出來,救贖你們脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
- 申命記 7:9 - 所以你要知道,只有耶和華你的 神才是 神;他是信實的 神,那些愛他、遵守他誡命的人,他對他們守約,以忠誠之愛對待他們,直到千代。
- 申命記 7:1 - “當耶和華你的 神領你進入你要佔領的地,從你面前清除許多國家—他們是赫特人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七個比你更強盛的國家—
- 創世記 22:12 - 天使說:“不可向這個孩子下手,一點都不可傷害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子,你的獨一兒子不給我。”
- 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
- 申命記 26:3 - 去見當時在任的祭司,對他說:‘我今天向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。’
- 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上,難道不是因為行為稱義嗎?
- 雅各書 2:22 - 你看,他的信心與行為一同發揮作用,信心因為行為就得以完滿了,
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了經上所說的“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義”,而他得稱為 神的朋友。
- 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要離開你的出生地、你的父家,到我要指示你的地去。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
- 創世記 12:3 - 我要賜福給那些祝福你的人; 那詛咒你的人,我要詛咒; 地上萬族 都會藉著你蒙福。”
- 創世記 22:16 - 說:“耶和華宣告:‘我指著自己起誓,因為你做了這件事,沒有留下你的兒子,你的獨一兒子,
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
- 創世記 22:18 - 地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福,因為你聽從了我的話。’”
- 希伯來書 11:17 - 憑著信心,亞伯拉罕受試驗的時候把以撒獻上—這個領受種種應許的人,準備獻上自己的獨一愛子;
- 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這片土地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 約書亞記 23:14 - “現在,我很快就要離世了!你們心裡完全清楚知道:耶和華你們的 神應許你們的各樣福祉,一樣也沒有落空—全都臨到你們身上,一樣也沒有落空!
- 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華把他從前起誓要賜給以色列人列祖的全地都給了他們。他們佔領那地,住在那裡。
- 約書亞記 21:44 - 耶和華照著他向他們列祖起誓的一切,使他們四境平靜。他們所有的仇敵當中,誰也不能抵擋他們;耶和華把所有仇敵都交在他們手裡。
- 約書亞記 21:45 - 耶和華應許以色列家的各樣福祉,一樣也沒有落空,全都實現了。
- 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
- 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華與亞伯蘭立約,說:“我要把這片土地給你的後裔,從埃及河直到大河—幼發拉底河,
- 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- 創世記 15:20 - 赫特人、比利洗人、利乏音人、
- 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的土地。”
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。