逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你是耶和華 神, 你揀選亞伯蘭, 領他出迦勒底的吾珥, 把他改名為亞伯拉罕。
  • 新标点和合本 - 你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 当代译本 - 你是耶和华上帝,你拣选了亚伯兰,带他离开迦勒底的吾珥,又给他改名为亚伯拉罕。
  • 圣经新译本 - 你是耶和华 神, 你拣选亚伯兰, 带领他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字为亚伯拉罕。
  • 中文标准译本 - 你是耶和华神, 是你拣选了亚伯兰, 把他从迦勒底的吾珥领出来, 并给他取名为亚伯拉罕。
  • 现代标点和合本 - 你是耶和华神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 和合本(拼音版) - 你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • New International Version - “You are the Lord God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
  • New International Reader's Version - “You are the Lord God. You chose Abram. You brought him out of Ur in the land of Babylon. You named him Abraham.
  • English Standard Version - You are the Lord, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
  • New Living Translation - “You are the Lord God, who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and renamed him Abraham.
  • The Message - You’re the one, God,the God who chose Abram And brought him from Ur of the Chaldees and changed his name to Abraham. You found his heart to be steady and true to you and signed a covenant with him, A covenant to give him the land of the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, The Perizzites, Jebusites, and Girgashites, —to give it to his descendants. And you kept your word because you are righteous.
  • Christian Standard Bible - You, the Lord, are the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and changed his name to Abraham.
  • New American Standard Bible - You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out from Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.
  • New King James Version - “You are the Lord God, Who chose Abram, And brought him out of Ur of the Chaldeans, And gave him the name Abraham;
  • Amplified Bible - You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out of Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.
  • American Standard Version - Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,
  • King James Version - Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham;
  • New English Translation - “You are the LORD God who chose Abram and brought him forth from Ur of the Chaldeans. You changed his name to Abraham.
  • World English Bible - You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham,
  • 新標點和合本 - 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是耶和華上帝,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是耶和華 神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 當代譯本 - 你是耶和華上帝,你揀選了亞伯蘭,帶他離開迦勒底的吾珥,又給他改名為亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本 - 你是耶和華 神, 你揀選亞伯蘭, 帶領他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字為亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
  • 中文標準譯本 - 你是耶和華神, 是你揀選了亞伯蘭, 把他從迦勒底的吾珥領出來, 並給他取名為亞伯拉罕。
  • 現代標點和合本 - 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 文理和合譯本 - 爾乃上帝耶和華、昔簡亞伯蘭、導出迦勒底之吾珥、錫名亞伯拉罕、
  • 文理委辦譯本 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Señor y Dios, fuiste quien escogió a Abram. Tú lo sacaste de Ur de los caldeos y le pusiste por nombre Abraham.
  • 현대인의 성경 - 주는 아브람을 택하시고 그를 갈대아 우르에서 인도해 내어 그에게 아브라함이란 이름을 주신 여호와 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.
  • Восточный перевод - Ты – Вечный Бог, избравший Ибрама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Ибрахимом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Вечный Бог, избравший Ибрама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Ибрахимом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Вечный Бог, избравший Иброма, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Иброхимом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram. Tu l’as fait quitter Our des Chaldéens et tu lui as donné le nom d’Abraham .
  • リビングバイブル - あなたは、アブラムを選んで、カルデヤのウルから連れ出し、アブラハムと命名なさいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu és o Senhor, o Deus que escolheu Abrão, trouxe-o de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Du, o Herr, bist der Gott, der Abram erwählte; du führtest ihn aus Ur im Land der Chaldäer und gabst ihm den Namen Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đức Chúa Trời Hằng Hữu, Đấng đã chọn Áp-ram, và đem người ra khỏi U-rơ xứ Canh-đê rồi đổi tên người ra Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าพระยาห์เวห์ ผู้ทรงเลือกสรรอับรามและนำเขาออกมาจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดียและประทานนามแก่เขาว่าอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​เลือก​อับราม และ​นำ​ท่าน​ออก​ไป​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย และ​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า อับราฮัม
  • Thai KJV - พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้าผู้ทรงเลือกอับราม และทรงนำท่านออกมาจากเมืองเออร์แห่งประเทศเคลเดีย และทรงประทานนามท่านว่าอับราฮัม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​คือ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ผู้​เลือก​อับราม และ​นำ​ตัวเขา​ออก​มา​จาก​เมือง​เออร์​แห่ง​ประเทศ​เคลเดีย และ​ตั้งชื่อ​ให้​เขา​ว่า​อับราฮัม
  • onav - أَنْتَ هُوَ الرَّبُّ الإِلَهُ الَّذِي اخْتَرْتَ أَبْرَامَ وَأَخْرَجْتَهُ مِنْ أُورِ الْكِلْدَانِيِّينَ وَدَعَوْتَهُ إِبْرَاهِيمَ،
交叉引用
  • 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要離開你的出生地、你的父家,到我要指示你的地去。
  • 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
  • 創世記 15:7 - 耶和華又對他說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這片土地賜給你作為產業。”
  • 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體人民說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,包括亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在幼發拉底河那邊;他們侍奉別的神。
  • 約書亞記 24:3 - 我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多;我把以撒賜給他,
  • 以賽亞書 41:8 - 而你,我的僕人以色列, 我所揀選的雅各, 我朋友亞伯拉罕的後裔啊,
  • 以賽亞書 41:9 - 我把你從地極攜來, 從大地盡頭召來; 我對你說:“你是我的僕人, 我揀選你,沒有棄絕你。”
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:“各位兄弟父老請聽!我們的祖先亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神就向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:‘你要離開你本族之地,來到我要指示你的這地。’
  • 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人的地,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的這地。
  • 申命記 10:15 - 然而耶和華只深愛你的列祖,他愛他們,從萬民中揀選了他們未來的後裔,就是你們,像今天這樣。
  • 創世記 17:5 - 你的名字不要再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你為多國之父。
  • 創世記 11:31 - 他拉帶著兒子亞伯蘭、孫子即赫蘭的兒子羅得、兒媳婦即亞伯蘭的妻子莎萊,和他們一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他們到了哈蘭,就住在那裡。
逐节对照交叉引用