Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 新标点和合本 - 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩(“肩”原文作“颈项”)担他们主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 当代译本 - 再下一段由提哥亚人修筑,但他们的贵族不肯做督工所分派的工作。
  • 圣经新译本 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
  • 中文标准译本 - 在他们旁边的一段,由提克亚人修建,不过他们的贵族没有承担他们主的工作。
  • 现代标点和合本 - 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩 担他们主的工作。
  • 和合本(拼音版) - 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作 。
  • New International Version - The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
  • New International Reader's Version - Some men from Tekoa repaired the next part of the wall. But their nobles refused to do any work at all. They didn’t pay any attention to the people who were in charge of the work.
  • English Standard Version - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • New Living Translation - Next were the people from Tekoa, though their leaders refused to work with the construction supervisors.
  • Christian Standard Bible - Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not lift a finger to help their supervisors.
  • New American Standard Bible - Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.
  • New King James Version - Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
  • Amplified Bible - Next to him the men of Tekoa made repairs, but their nobles did not support the work of their overseers.
  • American Standard Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
  • King James Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
  • New English Translation - The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
  • World English Bible - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • 新標點和合本 - 其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 當代譯本 - 再下一段由提哥亞人修築,但他們的貴族不肯做督工所分派的工作。
  • 聖經新譯本 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 呂振中譯本 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 中文標準譯本 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 現代標點和合本 - 其次是提哥亞人修造,但是他們的貴胄不用肩 擔他們主的工作。
  • 文理和合譯本 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
  • 文理委辦譯本 - 其次提哥亞人修葺、然其世職不用力服勞上主之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Tecoa reconstruyeron el siguiente tramo de la muralla, aunque sus notables no quisieron colaborar con los dirigentes.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 부분은 드고아 사람들이 건축하였는데 그들의 지도자들은 노동을 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не подставила плечи под работу для своего Владыки .
  • Восточный перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Venaient ensuite les habitants de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de travailler sous les ordres des maîtres d’œuvre.
  • リビングバイブル - 次の部分にはテコア出身の者が工事に当たりましたが、身分の高い人々は怠けて手伝いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Abschnitt bauten die Einwohner von Tekoa; doch die führenden Männer jener Stadt waren zu stolz, um den Rücken krumm zu machen und den Anweisungen der Aufseher zu folgen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên cạnh họ, người Thê-cô-a lo tu bổ, nhưng giới quý tộc không chịu tham gia công việc của người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดไปได้แก่ชาวเมืองเทโคอา แต่บรรดาขุนนางของเขาไม่ยอมทำงานตามคำสั่งของผู้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เทโคอา​ซ่อมแซม​ถัด​จาก​พวก​เขา​ไป แต่​เหล่า​เจ้านาย​ของ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ลด​ตัว​ลง​รับใช้​นาย​งาน​ของ​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 士師記 5:23 - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 耶利米書 27:8 - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 1:1 - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的—他的話論到以色列。
  • 耶利米書 27:12 - 我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 耶利米書 27:2 - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 耶利米書 30:9 - 他們卻要事奉耶和華—他們的 神,事奉我為他們所興起的大衛王。」
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊貴的人,向他們說話, 他們應該知道耶和華的作為, 知道他們 神的法則。」 然而,這些人卻齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 尼希米記 3:27 - 接續他的是提哥亞人又修造一段,對着那凸出來的大城樓,直到俄斐勒的城牆。
  • 撒母耳記下 14:2 - 他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 新标点和合本 - 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩(“肩”原文作“颈项”)担他们主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
  • 当代译本 - 再下一段由提哥亚人修筑,但他们的贵族不肯做督工所分派的工作。
  • 圣经新译本 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
  • 中文标准译本 - 在他们旁边的一段,由提克亚人修建,不过他们的贵族没有承担他们主的工作。
  • 现代标点和合本 - 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩 担他们主的工作。
  • 和合本(拼音版) - 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作 。
  • New International Version - The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
  • New International Reader's Version - Some men from Tekoa repaired the next part of the wall. But their nobles refused to do any work at all. They didn’t pay any attention to the people who were in charge of the work.
  • English Standard Version - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
  • New Living Translation - Next were the people from Tekoa, though their leaders refused to work with the construction supervisors.
  • Christian Standard Bible - Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not lift a finger to help their supervisors.
  • New American Standard Bible - Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.
  • New King James Version - Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
  • Amplified Bible - Next to him the men of Tekoa made repairs, but their nobles did not support the work of their overseers.
  • American Standard Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
  • King James Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
  • New English Translation - The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
  • World English Bible - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
  • 新標點和合本 - 其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
  • 當代譯本 - 再下一段由提哥亞人修築,但他們的貴族不肯做督工所分派的工作。
  • 聖經新譯本 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 呂振中譯本 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 中文標準譯本 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 現代標點和合本 - 其次是提哥亞人修造,但是他們的貴胄不用肩 擔他們主的工作。
  • 文理和合譯本 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
  • 文理委辦譯本 - 其次提哥亞人修葺、然其世職不用力服勞上主之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Tecoa reconstruyeron el siguiente tramo de la muralla, aunque sus notables no quisieron colaborar con los dirigentes.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 부분은 드고아 사람들이 건축하였는데 그들의 지도자들은 노동을 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не подставила плечи под работу для своего Владыки .
  • Восточный перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Venaient ensuite les habitants de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de travailler sous les ordres des maîtres d’œuvre.
  • リビングバイブル - 次の部分にはテコア出身の者が工事に当たりましたが、身分の高い人々は怠けて手伝いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Abschnitt bauten die Einwohner von Tekoa; doch die führenden Männer jener Stadt waren zu stolz, um den Rücken krumm zu machen und den Anweisungen der Aufseher zu folgen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên cạnh họ, người Thê-cô-a lo tu bổ, nhưng giới quý tộc không chịu tham gia công việc của người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดไปได้แก่ชาวเมืองเทโคอา แต่บรรดาขุนนางของเขาไม่ยอมทำงานตามคำสั่งของผู้ดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เทโคอา​ซ่อมแซม​ถัด​จาก​พวก​เขา​ไป แต่​เหล่า​เจ้านาย​ของ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ลด​ตัว​ลง​รับใช้​นาย​งาน​ของ​เขา
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 士師記 5:23 - 「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯, 重重詛咒其中的居民, 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊壯士。』
  • 耶利米書 27:8 - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 1:1 - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的—他的話論到以色列。
  • 耶利米書 27:12 - 我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 耶利米書 27:2 - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華說:「到那日,我必折斷你頸項上仇敵的軛,拉斷你的皮帶。陌生人必不再使他作奴隸。
  • 耶利米書 30:9 - 他們卻要事奉耶和華—他們的 神,事奉我為他們所興起的大衛王。」
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊貴的人,向他們說話, 他們應該知道耶和華的作為, 知道他們 神的法則。」 然而,這些人卻齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 尼希米記 3:27 - 接續他的是提哥亞人又修造一段,對着那凸出來的大城樓,直到俄斐勒的城牆。
  • 撒母耳記下 14:2 - 他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
圣经
资源
计划
奉献