逐节对照
- 呂振中譯本 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
- 新标点和合本 - 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩(“肩”原文作“颈项”)担他们主的工作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩 扛他们主人的工作。
- 当代译本 - 再下一段由提哥亚人修筑,但他们的贵族不肯做督工所分派的工作。
- 圣经新译本 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
- 中文标准译本 - 在他们旁边的一段,由提克亚人修建,不过他们的贵族没有承担他们主的工作。
- 现代标点和合本 - 其次是提哥亚人修造,但是他们的贵胄不用肩 担他们主的工作。
- 和合本(拼音版) - 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作 。
- New International Version - The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
- New International Reader's Version - Some men from Tekoa repaired the next part of the wall. But their nobles refused to do any work at all. They didn’t pay any attention to the people who were in charge of the work.
- English Standard Version - And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would not stoop to serve their Lord.
- New Living Translation - Next were the people from Tekoa, though their leaders refused to work with the construction supervisors.
- Christian Standard Bible - Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not lift a finger to help their supervisors.
- New American Standard Bible - Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.
- New King James Version - Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
- Amplified Bible - Next to him the men of Tekoa made repairs, but their nobles did not support the work of their overseers.
- American Standard Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
- King James Version - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
- New English Translation - The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
- World English Bible - Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
- 新標點和合本 - 其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他們旁邊修造的是提哥亞人;但是他們的貴族不用肩 扛他們主人的工作。
- 當代譯本 - 再下一段由提哥亞人修築,但他們的貴族不肯做督工所分派的工作。
- 聖經新譯本 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
- 中文標準譯本 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
- 現代標點和合本 - 其次是提哥亞人修造,但是他們的貴胄不用肩 擔他們主的工作。
- 文理和合譯本 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
- 文理委辦譯本 - 其次提哥亞人修葺、然其世職不用力服勞上主之事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
- Nueva Versión Internacional - Los de Tecoa reconstruyeron el siguiente tramo de la muralla, aunque sus notables no quisieron colaborar con los dirigentes.
- 현대인의 성경 - 그 다음 부분은 드고아 사람들이 건축하였는데 그들의 지도자들은 노동을 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не подставила плечи под работу для своего Владыки .
- Восточный перевод - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующий участок стены был восстановлен жителями селения Текоа, но их знать и пальцем не пошевелила, чтобы участвовать в работе для своего Владыки .
- La Bible du Semeur 2015 - Venaient ensuite les habitants de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de travailler sous les ordres des maîtres d’œuvre.
- リビングバイブル - 次の部分にはテコア出身の者が工事に当たりましたが、身分の高い人々は怠けて手伝いませんでした。
- Nova Versão Internacional - O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores .
- Hoffnung für alle - Am nächsten Abschnitt bauten die Einwohner von Tekoa; doch die führenden Männer jener Stadt waren zu stolz, um den Rücken krumm zu machen und den Anweisungen der Aufseher zu folgen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên cạnh họ, người Thê-cô-a lo tu bổ, nhưng giới quý tộc không chịu tham gia công việc của người lãnh đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดไปได้แก่ชาวเมืองเทโคอา แต่บรรดาขุนนางของเขาไม่ยอมทำงานตามคำสั่งของผู้ดูแล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเทโคอาซ่อมแซมถัดจากพวกเขาไป แต่เหล่าเจ้านายของพวกเขาไม่ยอมลดตัวลงรับใช้นายงานของเขา
交叉引用
- 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
- 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
- 士師記 5:23 - 永恆主的使者說:『你要咒詛 米羅斯 ; 大大咒詛其居民; 因為他們不來幫助永恆主, 不率領勇士幫助永恆主。』
- 耶利米書 27:8 - 『「『將來無論哪一國哪一邦不服事他, 不服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,不將脖子放在 巴比倫 王的軛下的,我必用刀劍、饑荒、和瘟疫、去察罰那國,永恆主發神諭說,直到把他們都交在 巴比倫 王手中 。
- 阿摩司書 1:1 - 以下是 提哥亞 一個大戶牧人 阿摩司 的話:就是當 猶大 王 烏西雅 的日子、 以色列 王 約啊施 的兒子 耶羅波安 的日子、大地震以前二年、 阿摩司 見了異象論到 以色列 所說 的。
- 耶利米書 27:12 - 對 猶大 王 西底家 我也照這一切話告訴他說:『要把你們的脖子放在 巴比倫 王的軛下、去服事他和他的人民,以得存活。
- 耶利米書 27:2 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
- 使徒行傳 15:10 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
- 耶利米書 30:8 - 『當那日、永恆主發神諭說, 我必從他們 的脖子上折斷 仇敵 的軛, 掙開他們 的繩索; 外族人必不轄制他 們 做奴隸。
- 耶利米書 30:9 - 他們卻要事奉永恆主他們的上帝, 服事 大衛 他們的王, 就是我要給他們興起來的。
- 提摩太前書 6:17 - 現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要 釘住 於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
- 提摩太前書 6:18 - 囑咐他們 要行善,要在好事上富足,甘心施捨,樂意同人分享,
- 耶利米書 5:4 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
- 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
- 尼希米記 3:27 - 接着是 提哥亞 人修造了另一段,就是從那凸出來的大譙樓前面、直到 俄斐勒 的牆。 俄斐勒 呢、是當殿役的所住的地方 。
- 撒母耳記下 14:2 - 就打發人往 提哥亞 去,從那裏帶了一個聰明的婦人來,對她說:『你請假裝居喪,穿上喪服,不要用膏油抹身,要裝做一個為死者居喪多日的婦人;