逐节对照
- 中文標準譯本 - 在他之後的一段,由那些來自周邊地區的祭司修建。
- 新标点和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接续他修造的是住平原的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 接续他修造的是住平原的祭司。
- 当代译本 - 再下一段由住在周围郊区的祭司修筑。
- 圣经新译本 - 这一段之后是由住在约旦河平原的祭司修筑。
- 中文标准译本 - 在他之后的一段,由那些来自周边地区的祭司修建。
- 现代标点和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本(拼音版) - 其次是住平原的祭司修造。
- New International Version - The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region.
- New International Reader's Version - Next to Meremoth, some priests from the surrounding area made repairs.
- English Standard Version - After him the priests, the men of the surrounding area, repaired.
- New Living Translation - The next repairs were made by the priests from the surrounding region.
- Christian Standard Bible - And next to him the priests from the surrounding area made repairs.
- New American Standard Bible - And after him the priests, the men of the vicinity, carried out repairs.
- New King James Version - And after him the priests, the men of the plain, made repairs.
- Amplified Bible - After him the priests, the men of the [lower Jordan] valley, carried out repairs.
- American Standard Version - And after him repaired the priests, the men of the Plain.
- King James Version - And after him repaired the priests, the men of the plain.
- New English Translation - After him the priests worked, men of the nearby district.
- World English Bible - After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
- 新標點和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接續他修造的是住平原的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 接續他修造的是住平原的祭司。
- 當代譯本 - 再下一段由住在周圍郊區的祭司修築。
- 聖經新譯本 - 這一段之後是由住在約旦河平原的祭司修築。
- 呂振中譯本 - 接着是 約但 河 一片平原的人、做祭司的、修造的。
- 現代標點和合本 - 其次是住平原的祭司修造。
- 文理和合譯本 - 其次、居平原之祭司修葺、
- 文理委辦譯本 - 其次祭司居於平原者、修葺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、居平原之祭司修葺、
- Nueva Versión Internacional - El siguiente tramo lo reconstruyeron los sacerdotes que vivían en los alrededores.
- 현대인의 성경 - 성벽의 그 다음 부분은 예루살렘 주변에 사는 제사장들이 건축하였고
- Новый Русский Перевод - За ним восстанавливали священники из окрестностей.
- Восточный перевод - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За ним восстанавливали священнослужители из окрестностей.
- La Bible du Semeur 2015 - Au-delà travaillaient les prêtres qui habitaient les plaines environnantes.
- リビングバイブル - そのあとを、町の外の平地に住む祭司たちが受け継ぎ、
- Nova Versão Internacional - Os demais reparos foram feitos pelos sacerdotes das redondezas.
- Hoffnung für alle - Die folgenden Abschnitte wurden von Priestern aus der Umgebung von Jerusalem gebaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần kế tiếp do các thầy tế lễ ở đồng bằng sửa chữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดมาซ่อมแซมโดยบรรดาปุโรหิตจากภูมิภาครอบๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนต่อมาที่ซ่อมแซมคือบรรดาปุโรหิตที่มาจากรอบๆ บริเวณนั้น
交叉引用
- 尼希米記 6:2 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
- 尼希米記 12:28 - 歌手們就從耶路撒冷周邊地區,從尼托法人的村莊,