逐节对照
- 中文标准译本 - 利甲的儿子,就是伯哈基琳行政区的长官玛基雅修建粪场门;他建造它,安装门扇、门锁和门闩。
- 新标点和合本 - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩锁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
- 和合本2010(神版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
- 当代译本 - 利甲的儿子、管理伯·哈基琳的玛基雅修筑粪厂门,修好后安上门,装上门闩和门锁。
- 圣经新译本 - 粪门是由管理伯.哈基琳的区长,利甲的儿子玛基雅修筑;他重建那门,装上门扇、门插和门闩。
- 现代标点和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩、锁。
- 和合本(拼音版) - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门、安门扇和闩、锁。
- New International Version - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place.
- New International Reader's Version - Malkijah repaired the Dung Gate. He was the son of Rekab. Malkijah ruled over the territory where Beth Hakkerem was located. He rebuilt the gate. He put in place its doors with their metal bolts and bars.
- English Standard Version - Malchijah the son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and set its doors, its bolts, and its bars.
- New Living Translation - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, the leader of the Beth-hakkerem district. He rebuilt it, set up its doors, and installed its bolts and bars.
- The Message - The Dung Gate itself was rebuilt by Malkijah son of Recab, the mayor of the district of Beth Hakkerem; he repaired it, hung its doors, and installed its bolts and bars.
- Christian Standard Bible - Malchijah son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and installed its doors, bolts, and bars.
- New American Standard Bible - And Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Dung Gate. He built it and installed its doors with its bolts and its bars.
- New King James Version - Malchijah the son of Rechab, leader of the district of Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built it and hung its doors with its bolts and bars.
- Amplified Bible - Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Refuse Gate. He rebuilt it and set its doors with its bolts and its bars.
- American Standard Version - And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
- King James Version - But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
- New English Translation - Malkijah son of Recab, head of the district of Beth Hakkerem, worked on the Dung Gate. He rebuilt it and positioned its doors, its bolts, and its bars.
- World English Bible - Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.
- 新標點和合本 - 管理伯‧哈基琳、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂鎖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
- 當代譯本 - 利甲的兒子、管理伯·哈基琳的瑪基雅修築糞廠門,修好後安上門,裝上門閂和門鎖。
- 聖經新譯本 - 糞門是由管理伯.哈基琳的區長,利甲的兒子瑪基雅修築;他重建那門,裝上門扇、門插和門閂。
- 呂振中譯本 - 糞土門 是 伯哈基琳 區長 利甲 的兒子 瑪基雅 修造的:他 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂。
- 中文標準譯本 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。
- 現代標點和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂、鎖。
- 文理和合譯本 - 治伯哈基琳者、利甲子瑪基雅修葺糞場門、建門置扉、鎖楗俱備、
- 文理委辦譯本 - 哩甲子馬其亞、治理伯哈西琳者、修葺糞門、置扉、鎖楗俱備。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治理 伯哈基琳 郡者、 利甲 子 瑪基雅 、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、
- Nueva Versión Internacional - Malquías hijo de Recab, gobernador del distrito de Bet Haqueren, reconstruyó la puerta del Basurero y la colocó en su lugar con sus cerrojos y barras.
- 현대인의 성경 - 벧 – 학게렘 지방을 다스리는 레갑의 아들 말기야는 똥문을 건축하여 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 설치하였다.
- Новый Русский Перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Карем. Он отстроил их и установил их двери, замки и засовы.
- Восточный перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Malkiya, fils de Rékab, chef du district de Beth-Hakkérem, qui répara la porte du Fumier. Il la rebâtit et en posa les battants, les verrous et les barres.
- リビングバイブル - 糞の門は、レカブの子マルキヤが修理しました。マルキヤはベテ・ハケレム地区の区長です。糞の門ができ上がると、扉、かんぬき、横木が取りつけられました。
- Nova Versão Internacional - A porta do Esterco foi reparada por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele a reconstruiu e colocou as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
- Hoffnung für alle - Das Misttor baute Malkija, der Sohn von Rechab, der Vorsteher des Bezirks Bet-Kerem. Er setzte hier die Tore ein und befestigte Riegel und Sperrbalken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Manh-ki-gia, con Rê-cáp, quận trưởng quận Bết Hát-kê-rem, sửa sang Cổng Phân, tra cánh, đóng chốt và cài then cổng này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อมประตูกองขยะคือ มัลคียาห์บุตรเรคาบผู้ปกครองเขตเบธฮัคเคเรม เขาซ่อมแซมและติดตั้งประตู สลัก และดาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัลคิยาห์บุตรเรคาบ ซึ่งเป็นผู้ปกครองอาณาเขตเบธฮัคเคเรมซ่อมแซมประตูมูลสัตว์ เขาสร้างประตูขึ้นใหม่ และตั้งบานประตู สลักกลอนและดาลประตู
交叉引用
- 尼希米记 12:31 - 我把犹大的首领们带到城墙上面,又安排了两大队颂赞队伍。一队在城墙的上面向右边,往粪场门行进。
- 尼希米记 3:9 - 在他们旁边的一段,由户珥的儿子,就是耶路撒冷半个行政区的长官勒法雅修建。
- 尼希米记 3:15 - 科尔霍泽的儿子,就是米斯巴行政区的长官沙仑修建泉门。他建造泉门,给它封顶,安装门扇、门锁和门闩,又建造王室园子旁边西罗亚池那里的城墙,直到从大卫城伸下来的台阶。
- 尼希米记 3:16 - 在他之后的一段,由押布的儿子,就是伯促尔半个行政区的长官尼希米修建,直到大卫的坟墓对面,又到蓄水池,又到勇士之家。
- 尼希米记 3:17 - 在他之后的一段,由利未人巴尼的儿子利户姆修建。在他旁边的一段,是由基伊拉半个行政区的长官哈沙比雅为自己的行政区修建。
- 尼希米记 3:18 - 在他之后的一段,由他们的兄弟希纳达的儿子宾努伊 ,就是基伊拉另半个行政区的长官巴瓦伊修建。
- 尼希米记 3:12 - 在他们旁边的一段,由哈罗赫施的儿子,就是耶路撒冷另半个行政区的长官沙勒姆和他的女儿们修建。
- 尼希米记 3:13 - 哈嫩和撒挪亚的居民修建谷门;他们建造它,安装门扇、门锁和门闩,又修建一千肘 城墙,直到粪场门。
- 尼希米记 2:13 - 我夜间出了谷门,到龙泉前面,又到粪场门,一路察看耶路撒冷被拆毁的城墙和被火吞噬的城门。