Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Swear to God that you won’t hurt me!”
  • 新标点和合本 - 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 当代译本 - “至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?看在上帝的份上,求你不要折磨我!”
  • 圣经新译本 - 大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
  • 中文标准译本 - 大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我藉着神恳求你,不要折磨我!”
  • 现代标点和合本 - 大声呼叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本(拼音版) - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • New International Version - He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • English Standard Version - And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • New Living Translation - With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”
  • Christian Standard Bible - And he cried out with a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you before God, don’t torment me!”
  • New American Standard Bible - and shouting with a loud voice, he *said, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • New King James Version - And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
  • Amplified Bible - and screaming with a loud voice, he said, “ What business do we have in common with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God [swear to me], do not torment me!”
  • American Standard Version - and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
  • King James Version - And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  • New English Translation - Then he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”
  • World English Bible - and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
  • 新標點和合本 - 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着 神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 當代譯本 - 「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
  • 聖經新譯本 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 呂振中譯本 - 大聲喊着說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。』
  • 中文標準譯本 - 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
  • 現代標點和合本 - 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 文理和合譯本 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
  • 文理委辦譯本 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué te entrometes, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? —gritó con fuerza—. ¡Te ruego por Dios que no me atormentes!
  • 현대인의 성경 - “가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! –
  • Восточный перевод - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Аллахом, не мучь меня, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
  • リビングバイブル - その時です。イエスは男に取りついている悪霊に、「悪霊よ、出て行きなさい」とお命じになりました。すると悪霊は、ぞっとするような声で、「おれを、どうしようというんだ。頼むから、苦しめないでくれ! いと高き神の子、イエスよ」とわめきたてました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
  • Nova Versão Internacional - e gritou em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes!”
  • Hoffnung für alle - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์หรือ? ขอทรงสาบานต่อพระเจ้าว่าจะไม่ทรมานข้าพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “ท่าน​มา​เกี่ยวข้อง​อะไร​กับ​ข้าพเจ้า พระ​เยซู​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า​อย่า​ทรมาน​ข้าพเจ้า​เลย”
交叉引用
  • Acts 8:36 - As they traveled along the road, they came to some water. The official said, “Look! Here is water! What can stop me from being baptized?”
  • Hebrews 7:1 - Melchizedek was the king of Salem. He was the priest of God Most High. He met Abraham, who was returning from winning a battle over some kings. Melchizedek blessed him.
  • Luke 1:32 - He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago.
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
  • Romans 16:20 - The God who gives peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you.
  • Luke 4:34 - “Go away!” he said. “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • Luke 6:35 - But love your enemies. Do good to them. Lend to them without expecting to get anything back. Then you will receive a lot in return. And you will be children of the Most High God. He is kind to people who are evil and are not thankful.
  • Revelation 20:1 - I saw an angel coming down out of heaven. He had the key to the Abyss. In his hand he held a heavy chain.
  • Revelation 20:2 - He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
  • Revelation 20:3 - Then he threw him into the Abyss. He locked it and sealed him in. This was to keep Satan from causing the nations to believe his lies anymore. Satan will be locked away until the 1,000 years are ended. After that, he must be set free for a short time.
  • Mark 14:61 - But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
  • Hebrews 2:14 - Those children have bodies made out of flesh and blood. So Jesus became human like them in order to die for them. By doing this, he could break the power of the devil. The devil is the one who rules over the kingdom of death.
  • 1 Kings 22:16 - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • 2 Peter 2:4 - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
  • 1 John 3:8 - The person who does what is sinful belongs to the devil. That’s because the devil has been sinning from the beginning. But the Son of God came to destroy the devil’s work.
  • Mark 3:11 - When people controlled by evil spirits saw him, they fell down in front of him. The spirits shouted, “You are the Son of God!”
  • Mark 1:24 - “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
  • Hosea 14:8 - Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a healthy juniper tree to them. All the fruit they bear will come from me.”
  • Genesis 3:15 - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • Jude 1:6 - Some of the angels didn’t stay where they belonged. They didn’t keep their positions of authority. The Lord has kept those angels in darkness. They are held by chains that last forever. On judgment day, God will judge them.
  • Acts 19:13 - Some Jews went around driving out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus to set free those who were controlled by demons. They said, “In Jesus’ name I command you to come out. He is the Jesus that Paul is preaching about.”
  • Revelation 12:12 - So be joyful, you heavens! Be glad, all you who live there! But how terrible it will be for the earth and the sea! The devil has come down to you. He is very angry. He knows his time is short.”
  • Matthew 4:3 - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us around. She shouted, “These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • Matthew 8:29 - “Son of God, what do you want with us?” they shouted. “Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Swear to God that you won’t hurt me!”
  • 新标点和合本 - 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 当代译本 - “至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?看在上帝的份上,求你不要折磨我!”
  • 圣经新译本 - 大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
  • 中文标准译本 - 大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我藉着神恳求你,不要折磨我!”
  • 现代标点和合本 - 大声呼叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本(拼音版) - 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
  • New International Version - He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • English Standard Version - And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • New Living Translation - With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”
  • Christian Standard Bible - And he cried out with a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you before God, don’t torment me!”
  • New American Standard Bible - and shouting with a loud voice, he *said, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • New King James Version - And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
  • Amplified Bible - and screaming with a loud voice, he said, “ What business do we have in common with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God [swear to me], do not torment me!”
  • American Standard Version - and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
  • King James Version - And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  • New English Translation - Then he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”
  • World English Bible - and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
  • 新標點和合本 - 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着 神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 當代譯本 - 「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
  • 聖經新譯本 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 呂振中譯本 - 大聲喊着說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。』
  • 中文標準譯本 - 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
  • 現代標點和合本 - 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
  • 文理和合譯本 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
  • 文理委辦譯本 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué te entrometes, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? —gritó con fuerza—. ¡Te ruego por Dios que no me atormentes!
  • 현대인의 성경 - “가장 높으신 하나님의 아들 예수님, 내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 부탁드립니다. 제발 나를 괴롭히지 마십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! –
  • Восточный перевод - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Аллахом, не мучь меня, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui cria de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !
  • リビングバイブル - その時です。イエスは男に取りついている悪霊に、「悪霊よ、出て行きなさい」とお命じになりました。すると悪霊は、ぞっとするような声で、「おれを、どうしようというんだ。頼むから、苦しめないでくれ! いと高き神の子、イエスよ」とわめきたてました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
  • Nova Versão Internacional - e gritou em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes!”
  • Hoffnung für alle - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตะโกนสุดเสียงว่า “พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์ต้องการอะไรจากข้าพระองค์หรือ? ขอทรงสาบานต่อพระเจ้าว่าจะไม่ทรมานข้าพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “ท่าน​มา​เกี่ยวข้อง​อะไร​กับ​ข้าพเจ้า พระ​เยซู​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า​อย่า​ทรมาน​ข้าพเจ้า​เลย”
  • Acts 8:36 - As they traveled along the road, they came to some water. The official said, “Look! Here is water! What can stop me from being baptized?”
  • Hebrews 7:1 - Melchizedek was the king of Salem. He was the priest of God Most High. He met Abraham, who was returning from winning a battle over some kings. Melchizedek blessed him.
  • Luke 1:32 - He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago.
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
  • Romans 16:20 - The God who gives peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you.
  • Luke 4:34 - “Go away!” he said. “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • Luke 6:35 - But love your enemies. Do good to them. Lend to them without expecting to get anything back. Then you will receive a lot in return. And you will be children of the Most High God. He is kind to people who are evil and are not thankful.
  • Revelation 20:1 - I saw an angel coming down out of heaven. He had the key to the Abyss. In his hand he held a heavy chain.
  • Revelation 20:2 - He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
  • Revelation 20:3 - Then he threw him into the Abyss. He locked it and sealed him in. This was to keep Satan from causing the nations to believe his lies anymore. Satan will be locked away until the 1,000 years are ended. After that, he must be set free for a short time.
  • Mark 14:61 - But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
  • Hebrews 2:14 - Those children have bodies made out of flesh and blood. So Jesus became human like them in order to die for them. By doing this, he could break the power of the devil. The devil is the one who rules over the kingdom of death.
  • 1 Kings 22:16 - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • 2 Peter 2:4 - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
  • 1 John 3:8 - The person who does what is sinful belongs to the devil. That’s because the devil has been sinning from the beginning. But the Son of God came to destroy the devil’s work.
  • Mark 3:11 - When people controlled by evil spirits saw him, they fell down in front of him. The spirits shouted, “You are the Son of God!”
  • Mark 1:24 - “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
  • Hosea 14:8 - Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a healthy juniper tree to them. All the fruit they bear will come from me.”
  • Genesis 3:15 - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • Jude 1:6 - Some of the angels didn’t stay where they belonged. They didn’t keep their positions of authority. The Lord has kept those angels in darkness. They are held by chains that last forever. On judgment day, God will judge them.
  • Acts 19:13 - Some Jews went around driving out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus to set free those who were controlled by demons. They said, “In Jesus’ name I command you to come out. He is the Jesus that Paul is preaching about.”
  • Revelation 12:12 - So be joyful, you heavens! Be glad, all you who live there! But how terrible it will be for the earth and the sea! The devil has come down to you. He is very angry. He knows his time is short.”
  • Matthew 4:3 - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us around. She shouted, “These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • Matthew 8:29 - “Son of God, what do you want with us?” they shouted. “Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
圣经
资源
计划
奉献