Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalm 72:9 - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • Psalm 66:3 - Say to God, “What wonderful things you do! Your power is so great that your enemies bow down to you in fear.
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us around. She shouted, “These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • James 2:19 - You believe there is one God. Good! Even the demons believe that. And they tremble!
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • Psalm 72:9 - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • Psalm 66:3 - Say to God, “What wonderful things you do! Your power is so great that your enemies bow down to you in fear.
  • Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us around. She shouted, “These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • James 2:19 - You believe there is one God. Good! Even the demons believe that. And they tremble!
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
圣经
资源
计划
奉献