逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我确实地告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,无论怎样亵渎,都可以得到赦免;
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
  • 当代译本 - “我实在告诉你们,世人一切的罪和亵渎的话都可以得到赦免,
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:人类 的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,都能被赦免。
  • 现代标点和合本 - “我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
  • New International Version - Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone’s sins and evil words against God will be forgiven.
  • English Standard Version - “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • New Living Translation - “I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,
  • The Message - “Listen to this carefully. I’m warning you. There’s nothing done or said that can’t be forgiven. But if you persist in your slanders against God’s Holy Spirit, you are repudiating the very One who forgives, sawing off the branch on which you’re sitting, severing by your own perversity all connection with the One who forgives.” He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, people will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they utter.
  • New American Standard Bible - “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons and daughters of men, and whatever blasphemies they commit;
  • New King James Version - “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Amplified Bible - “I assure you and most solemnly say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and all the abusive and blasphemous things they say;
  • American Standard Version - Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • King James Version - Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • New English Translation - I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
  • World English Bible - Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
  • 當代譯本 - 「我實在告訴你們,世人一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,
  • 環球聖經譯本 - 我確實地告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都可以得到赦免;
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
  • 呂振中譯本 - 『我實在告訴你們,人類的一切罪過、和所說一切毁謗 的話、都可以得赦免;
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:人類 的一切罪和褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都能被赦免。
  • 現代標點和合本 - 「我實在告訴你們:世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻瀆之言、皆將得赦、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、世人無論犯何罪、出何褻瀆語、皆可赦之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、凡人之罪行誹謗、一切可恕、
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todos los pecados y blasfemias se les perdonarán a todos por igual,
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 사람에게 대한 모든 죄와 모독은 용서받을 수 있으나
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.
  • リビングバイブル - これは大切なことですから、はっきり言います。人が犯す罪は、どんな罪でも赦してもらえます。たとえ、わたしの父を汚すことばでも。
  • Nestle Aland 28 - Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eu asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Alles kann den Menschen vergeben werden – jede Sünde und jede Gotteslästerung, ganz gleich, wie sehr sie Gott beleidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, mọi tội lỗi và lời xúc phạm của loài người đều có thể được tha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบาปและการหมิ่นประมาททุกอย่างของมนุษย์ทรงอภัยให้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า มนุษย์​จะ​ได้รับ​การ​ยกโทษบาป​และ​คำ​หมิ่นประมาท​ทุก​ประเภท
  • Thai KJV - เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า พระเจ้า​จะ​ยกโทษ​ให้​กับ​ความบาป​ทุก​ชนิด​และ​คำหมิ่นประมาท​ทุก​อย่าง
  • onav - الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جَمِيعَ الْخَطَايَا تُغْفَرُ لِبَنِي الْبَشَرِ، حَتَّى كَلامِ الْكُفْرِ الَّذِي يَقُولُونَهُ.
交叉引用
  • 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还是故意犯罪,就再没有赎罪的祭物留给我们;
  • 希伯来书 10:27 - 留给我们的却是对审判怀著恐惧的等待,以及将要吞灭敌人的烈火。
  • 希伯来书 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,凭著两三个证人,就得不到怜悯而死;
  • 希伯来书 10:29 - 何况人践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约之血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵,你们想想,这人该受多么严厉的惩罚!
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕呀!
  • 希伯来书 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,体验过属天的恩泽,有分于圣灵,
  • 希伯来书 6:5 - 并且体验过 神美善的道,以及那将要来临的时代的权能,
  • 希伯来书 6:6 - 如果他们离弃了真道,就不可能使他们重新悔改了,因为他们亲自把 神的儿子钉在十字架上,公开羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 要知道,一块地吸收了常降在其上的雨水,长出对种植的人有用的植物,就从 神那里得福;
  • 希伯来书 6:8 - 但是这块地如果长出荆棘和蒺藜来,就毫无用处,很快就会受到诅咒,结局就是被焚烧。
  • 马可福音 3:28 - 我确实地告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,无论怎样亵渎,都可以得到赦免;
  • 马可福音 3:29 - 但无论谁亵渎圣灵都永远没有赦免,反而要担当永远的罪。”
  • 马可福音 3:30 - 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附身。
  • 路加福音 12:10 - 凡是说话攻击人子的,还可以得到赦免;但是亵渎圣灵的不会得到赦免。
  • 马太福音 12:31 - 因此,我告诉你们,人一切的罪和亵渎的话都可以得到赦免,但是亵渎圣灵不会得到赦免。
  • 马太福音 12:32 - 无论谁说话攻击人子,还可以得到赦免;但是说话攻击圣灵的人,无论在这现世时代,或在将要来临的时代,都不会得到赦免。
逐节对照交叉引用