Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
交叉引用
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒里亞有一個名叫哥尼流的人,是那叫做「意大利」軍團的百夫長,
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 馬太福音 27:27 - 那時,總督的士兵們把耶穌帶進總督府,召集了全隊士兵在他周圍。
  • 馬太福音 27:28 - 他們剝下耶穌的衣服,給他套上一件深紅色的袍子,
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬太福音 27:30 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
  • 約翰福音 19:9 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
  • 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒里亞有一個名叫哥尼流的人,是那叫做「意大利」軍團的百夫長,
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 馬太福音 27:27 - 那時,總督的士兵們把耶穌帶進總督府,召集了全隊士兵在他周圍。
  • 馬太福音 27:28 - 他們剝下耶穌的衣服,給他套上一件深紅色的袍子,
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬太福音 27:30 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
  • 約翰福音 19:9 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
  • 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
圣经
资源
计划
奉献