Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:56 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
  • 新标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
  • 当代译本 - 不少人作伪证控告祂,他们的证词却不一致。
  • 圣经新译本 - 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
  • 中文标准译本 - 许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
  • 现代标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • 和合本(拼音版) - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • New International Version - Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • New International Reader's Version - Many witnesses lied about him. But their stories did not agree.
  • English Standard Version - For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
  • New Living Translation - Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
  • Christian Standard Bible - For many were giving false testimony against him, and the testimonies did not agree.
  • New American Standard Bible - For many people were giving false testimony against Him, and so their testimonies were not consistent.
  • New King James Version - For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
  • Amplified Bible - For many [people] were giving false testimony against Him, but their testimonies were not consistent.
  • American Standard Version - For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
  • King James Version - For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
  • New English Translation - Many gave false testimony against him, but their testimony did not agree.
  • World English Bible - For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
  • 新標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
  • 當代譯本 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 聖經新譯本 - 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多人作假見證告他,見證都不相合。
  • 中文標準譯本 - 許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。
  • 現代標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 文理和合譯本 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
  • 文理委辦譯本 - 蓋妄證者多、而所證不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有多人妄證以訟之、而所證不符、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos testificaban falsamente contra él, pero sus declaraciones no coincidían.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였으나 그들의 말도 서로 맞지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
  • リビングバイブル - 偽の証人は大ぜい名乗り出たのですが、証言がみな食い違っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
  • Hoffnung für alle - Viele Zeugen brachten zwar falsche Anschuldigungen vor, doch ihre Aussagen widersprachen sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người vu cáo Chúa đủ điều, nhưng lời chứng của họ mâu thuẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำให้การของพวกเขาไม่สอดคล้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​พระ​องค์ แต่​คำ​ยืนยัน​ของ​พวก​เขา​ไม่​ตรง​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
  • 新标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
  • 当代译本 - 不少人作伪证控告祂,他们的证词却不一致。
  • 圣经新译本 - 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
  • 中文标准译本 - 许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
  • 现代标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • 和合本(拼音版) - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
  • New International Version - Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • New International Reader's Version - Many witnesses lied about him. But their stories did not agree.
  • English Standard Version - For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
  • New Living Translation - Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
  • Christian Standard Bible - For many were giving false testimony against him, and the testimonies did not agree.
  • New American Standard Bible - For many people were giving false testimony against Him, and so their testimonies were not consistent.
  • New King James Version - For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
  • Amplified Bible - For many [people] were giving false testimony against Him, but their testimonies were not consistent.
  • American Standard Version - For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
  • King James Version - For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
  • New English Translation - Many gave false testimony against him, but their testimony did not agree.
  • World English Bible - For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
  • 新標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
  • 當代譯本 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 聖經新譯本 - 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多人作假見證告他,見證都不相合。
  • 中文標準譯本 - 許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。
  • 現代標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
  • 文理和合譯本 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
  • 文理委辦譯本 - 蓋妄證者多、而所證不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有多人妄證以訟之、而所證不符、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos testificaban falsamente contra él, pero sus declaraciones no coincidían.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였으나 그들의 말도 서로 맞지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
  • リビングバイブル - 偽の証人は大ぜい名乗り出たのですが、証言がみな食い違っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
  • Hoffnung für alle - Viele Zeugen brachten zwar falsche Anschuldigungen vor, doch ihre Aussagen widersprachen sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người vu cáo Chúa đủ điều, nhưng lời chứng của họ mâu thuẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำให้การของพวกเขาไม่สอดคล้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​พระ​องค์ แต่​คำ​ยืนยัน​ของ​พวก​เขา​ไม่​ตรง​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献