Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚(有古卷无“以赛亚”三字)书上记着说: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
  • 当代译本 - 正如以赛亚先知书上说: “看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚 书上记着说: “看哪!我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
  • New International Version - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
  • New International Reader's Version - Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” ( Malachi 3:1 )
  • English Standard Version - As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
  • New Living Translation - just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
  • Christian Standard Bible - As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
  • New American Standard Bible - just as it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
  • New King James Version - As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains in the [writings of the] prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way—
  • American Standard Version - Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
  • King James Version - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation - As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
  • World English Bible - As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 當代譯本 - 正如以賽亞先知書上說: 「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 呂振中譯本 - 神言人 以賽亞 書 上記着說: 『看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要準備你的道路。
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞 書上記著說: 「看哪!我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 文理委辦譯本 - 先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如 意灑雅 先知書之所記云: 『吾遣使者、以先啟行; 為爾前驅、備爾行程。』
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió como está escrito en el profeta Isaías: «Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino».
  • 현대인의 성경 - 예언서에는 “보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в Книге Пророков, где Аллах говорит: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • La Bible du Semeur 2015 - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • リビングバイブル - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho”
  • Hoffnung für alle - wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như nhà Tiên tri Y-sai đã viết: “Này, Ta sẽ sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระธรรมอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะมีเขียนไว้ว่า “ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่​บันทึก​ใน​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เรา​ล่วงหน้า​เจ้า​ไป เพื่อ​เตรียม​ทาง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 路加福音 3:12 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
  • 马太福音 26:24 - 人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 路加福音 18:31 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 路加福音 7:27 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 路加福音 7:28 - “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个 比约翰 更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 马太福音 3:4 - 约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
  • 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 路加福音 1:70 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 马太福音 2:5 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
  • 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 马太福音 11:10 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚(有古卷无“以赛亚”三字)书上记着说: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
  • 当代译本 - 正如以赛亚先知书上说: “看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚 书上记着说: “看哪!我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
  • New International Version - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
  • New International Reader's Version - Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” ( Malachi 3:1 )
  • English Standard Version - As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
  • New Living Translation - just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
  • Christian Standard Bible - As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
  • New American Standard Bible - just as it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
  • New King James Version - As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains in the [writings of the] prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way—
  • American Standard Version - Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
  • King James Version - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation - As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
  • World English Bible - As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 當代譯本 - 正如以賽亞先知書上說: 「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
  • 呂振中譯本 - 神言人 以賽亞 書 上記着說: 『看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要準備你的道路。
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞 書上記著說: 「看哪!我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 文理委辦譯本 - 先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如 意灑雅 先知書之所記云: 『吾遣使者、以先啟行; 為爾前驅、備爾行程。』
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió como está escrito en el profeta Isaías: «Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino».
  • 현대인의 성경 - 예언서에는 “보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в Книге Пророков, где Аллах говорит: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • La Bible du Semeur 2015 - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
  • リビングバイブル - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho”
  • Hoffnung für alle - wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như nhà Tiên tri Y-sai đã viết: “Này, Ta sẽ sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระธรรมอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะมีเขียนไว้ว่า “ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่​บันทึก​ใน​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เรา​ล่วงหน้า​เจ้า​ไป เพื่อ​เตรียม​ทาง​ของ​เจ้า
  • 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 路加福音 3:12 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
  • 路加福音 3:15 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
  • 马太福音 26:24 - 人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 路加福音 18:31 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 路加福音 7:27 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 路加福音 7:28 - “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个 比约翰 更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 马太福音 3:4 - 约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
  • 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
  • 路加福音 1:70 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 马太福音 2:5 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
  • 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 马太福音 11:10 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
圣经
资源
计划
奉献