逐节对照
- Christian Standard Bible - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
- 新标点和合本 - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 当代译本 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
- 圣经新译本 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
- 中文标准译本 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
- 现代标点和合本 - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- 和合本(拼音版) - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
- New International Version - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
- New International Reader's Version - So anyone making a promise in the name of the altar makes a promise in the name of it and everything on it.
- English Standard Version - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
- New Living Translation - When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
- New American Standard Bible - Therefore, the one who swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
- New King James Version - Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
- Amplified Bible - Therefore, whoever swears [an oath] by the altar, swears both by it and by everything [offered] on it.
- American Standard Version - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
- King James Version - Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
- New English Translation - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
- World English Bible - He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
- 新標點和合本 - 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
- 當代譯本 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
- 聖經新譯本 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 呂振中譯本 - 所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;
- 中文標準譯本 - 所以,指著祭壇起誓的,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
- 現代標點和合本 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
- 文理和合譯本 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 文理委辦譯本 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que jura por el altar jura no solo por el altar, sino por todo lo que está sobre él.
- 현대인의 성경 - 그러므로 제단을 두고 맹세하는 사람은 제단과 그 위에 있는 모든 것을 두고 맹세하는 것이며
- Новый Русский Перевод - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- Восточный перевод - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, celui qui jure « par l’autel », jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.
- リビングバイブル - 『祭壇にかけて』と誓うことは、祭壇の上のすべてのものにかけて誓うことにもなり、
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, aquele que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai thề trước bàn thờ là hứa nguyện trước bàn thờ và lễ vật trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูชาก็สาบานโดยอ้างแท่นบูชาและทุกสิ่งบนแท่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนที่สาบานโดยอ้างถึงแท่นบูชา ก็อ้างถึงแท่นบูชาและทุกสิ่งที่อยู่บนแท่นด้วย
交叉引用
暂无数据信息