逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 撒都該人向來都說沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 同一天,不相信死人会复活的撒都该人也来问耶稣,
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • New International Version - That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • New International Reader's Version - That same day the Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • English Standard Version - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • New Living Translation - That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • The Message - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
  • Christian Standard Bible - That same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to him and questioned him:
  • New American Standard Bible - On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
  • New King James Version - The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection [of the dead], came to Him and asked Him a question,
  • American Standard Version - On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
  • King James Version - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  • New English Translation - The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
  • World English Bible - On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 同一天,不相信死人會復活的撒都該人也來問耶穌,
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
  • 中文標準譯本 - 在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día los saduceos, que decían que no hay resurrección, se le acercaron y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - ちょうど同じ日に、死後の復活などはないと主張するサドカイ人たちも来て、イエスに尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​สะดูสี (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มาหา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า
  • Thai KJV - ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​เดียว​กัน​นั้น พวก​สะดูสี​ซึ่ง​เป็น​พวก​ที่​เชื่อ​ว่า​คน​ตาย​แล้ว​จะ​ไม่​ฟื้น ได้​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า
  • onav - فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لَا يَؤْمِنُونَ بالْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ
交叉引用
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:“你們要小心,要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 哥林多前書 15:12 - 既然基督正被傳揚從死人中復活,你們當中怎麼還有些人說沒有死人復活呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 如果沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們宣講的道就是徒然,你們的信也是徒然,
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真理,說復活的事已經過去了,於是破壞了一些人的信心。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨,就是撒都該教派的人,都滿心嫉恨,就採取行動,
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會裡大聲說:“各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了死人復活這個盼望!”
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾分裂成兩派。
  • 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活—無論是復活為天使,還是復活為靈,法利賽人卻兩者都承認。
  • 馬可福音 12:18 - 撒都該人向來都說沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
  • 馬可福音 12:19 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果某人的兄弟死了,留下妻子,卻沒有留下孩子,他的兄弟就應該娶這妻子,為他的兄弟立後。’
  • 馬可福音 12:20 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下後裔;
  • 馬可福音 12:21 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下後裔;第三個也是這樣。
  • 馬可福音 12:22 - 那七個人都沒有留下後裔。最後,那女人也死了。
  • 馬可福音 12:23 - 到了復活的時候,當他們都復活時,她會是他們哪一個的妻子呢?要知道,七個人都娶過她啊!”
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:“你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不明白 神的能力嗎?
  • 馬可福音 12:25 - 因為人從死人中復活以後,既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,摩西經卷裡的荊棘篇上, 神對他怎麼說,你們沒有讀過嗎?他說:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,
  • 馬可福音 12:27 - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你們大錯特錯了!”
  • 路加福音 20:27 - 撒都該人向來都說沒有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
  • 路加福音 20:28 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果某人的兄弟娶了妻子,還沒有孩子就死了,他的兄弟就應該娶這妻子,為他的兄弟立後。’
  • 路加福音 20:29 - 那麼,從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了;
  • 路加福音 20:30 - 第二個、
  • 路加福音 20:31 - 第三個,也娶過她;那七個人都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
  • 路加福音 20:32 - 後來,那女人也死了。
  • 路加福音 20:33 - 那麼,復活的時候,這女人會是他們哪一個的妻子呢?要知道,七個人都娶過她啊!”
  • 路加福音 20:34 - 耶穌對他們說:“這現世時代的人又娶又嫁,
  • 路加福音 20:35 - 但配得那時代和配得從死人中復活的人,既不娶也不嫁;
  • 路加福音 20:36 - 事實上,他們再也不能死去,因為他們和天使一樣,而且既然是復活之子,就是 神的兒子了。
  • 路加福音 20:37 - 至於死人復活的事,連摩西也在荊棘篇上指出,因為他稱主為亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神;
  • 路加福音 20:38 - 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡,所有人都是活著的。”
  • 路加福音 20:39 - 有幾個經學家應聲說:“老師,你說得好。”
  • 路加福音 20:40 - 從此他們再也不敢向他提問甚麼了。
  • 使徒行傳 4:1 - 彼得和約翰正在對民眾講話的時候,有些祭司、聖殿警衛官、撒都該人突然走近他們。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
逐节对照交叉引用