逐节对照
- 环球圣经译本 - 来到一个叫拿撒勒的城镇住下来。这是为要应验那藉著众先知所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
- 新标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
- 当代译本 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
- 圣经新译本 - 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
- 中文标准译本 - 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
- 现代标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。
- 和合本(拼音版) - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
- New International Version - and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
- New International Reader's Version - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
- English Standard Version - And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
- New Living Translation - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
- Christian Standard Bible - Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
- New American Standard Bible - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
- New King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
- Amplified Bible - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
- American Standard Version - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
- King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
- New English Translation - He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
- World English Bible - and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
- 新標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
- 當代譯本 - 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
- 環球聖經譯本 - 來到一個叫拿撒勒的城鎮住下來。這是為要應驗那藉著眾先知所說的話:“他將被稱為拿撒勒人。”
- 聖經新譯本 - 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
- 呂振中譯本 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
- 中文標準譯本 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
- 現代標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。
- 文理和合譯本 - 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
- 文理委辦譯本 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
- Nueva Versión Internacional - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
- 현대인의 성경 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
- Новый Русский Перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем .
- Восточный перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что аль-Масиха будут называть назарянином .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
- La Bible du Semeur 2015 - où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen .
- リビングバイブル - ナザレという町に住みました。こうして、預言者がメシヤのことを、「彼はナザレ人と呼ばれる」と語ったとおりになったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
- Nova Versão Internacional - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
- Hoffnung für alle - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ở tại thành Na-xa-rét. Mọi việc diễn tiến đúng như lời tiên tri trong Thánh kinh: “Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาศัยอยู่ที่เมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ จึงเป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เขาจะเรียกท่านว่า ชาวนาซาเร็ธ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปอาศัยอยู่ในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ ดังที่เป็นไปตามที่ได้กล่าวไว้โดยบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ผู้คนจะพากันเรียกพระองค์ว่า ชาวนาซาเร็ธ”
- Thai KJV - ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า ‘เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาไปอยู่ที่เมืองนาซาเร็ธ เพื่อให้เป็นจริงตามที่องค์เจ้าชีวิตเคยพูดไว้เกี่ยวกับพระคริสต์ ผ่านมาทางพวกผู้พูดแทนพระเจ้า ที่ว่า “คนจะเรียกเขาว่า ชาวนาซาเร็ธ”
- onav - فَوَصَلَ بَلْدَةً تُسَمَّى «النَّاصِرَةَ» وَسَكَنَ فِيهَا، لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسانِ الأَنْبِيَاءِ إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيًّا!
交叉引用
- 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
- 民数记 6:13 - “这是关于献身归圣者的指示:他献身归圣期满的那一天,要有人把他带到会幕门口;
- 阿摩司书 2:10 - 是我把你们从埃及地领上来, 领你们在荒野度过四十年, 使你们取得亚摩利人的地作为产业。
- 阿摩司书 2:11 - 我从你们子孙中兴起一些先知, 从年轻人中兴起一些献身归圣者; 以色列人啊,难道不是这样吗?” 耶和华这样宣告。
- 阿摩司书 2:12 - “但你们迫使献身归圣者喝酒, 又命令先知说:‘不可为 神传话!’
- 马太福音 1:22 - 这整件事情的发生,是为要应验主藉著先知所说的话:
- 约翰福音 19:19 - 彼拉多写了一个告示牌,放在十字架上,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
- 以赛亚书 53:1 - 谁曾相信我们的信息? 耶和华的手臂曾向谁显露呢?
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
- 约翰福音 18:5 - 他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”那时,出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
- 使徒行传 2:22 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
- 诗篇 69:9 - 我为你殿的热心把我吞噬; 那些辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。
- 诗篇 69:10 - 我禁食哭泣, 却成为耻辱。
- 马太福音 26:71 - 他从院子出去,到了门廊,另一个女仆看见他,就对那里的人说:“这个人以前一向是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
- 士师记 13:5 - 要知道,你会怀孕生子!不可剃他的头,因为这孩子从在母腹开始就是献身归 神的人;他将开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下犹太人作乱,又是拿撒勒派的一个首领。
- 马可福音 1:24 - 说:“拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者!”
- 路加福音 1:26 - 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利一个名叫拿撒勒的城镇去,
- 路加福音 2:39 - 约瑟和马利亚按照主的律法办完一切事情,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 约翰福音 18:7 - 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好东西?”腓力说:“你来看!”